Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Engelsk - canım,ben seni özledim ve kalbim senin için...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskFranskEngelsk

Kategori Brev / E-mail - Kærlighed / Venskab

Titel
canım,ben seni özledim ve kalbim senin için...
Tekst
Tilmeldt af Francky5591
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

canım,seni özledim ve kalbim senin için çarpıyor,umarım hersey yolundadır,agustos için biletini aldıgında tarhini söylermisin,iznimi planlamam gerekli.Seni seviyorum
Bemærkninger til oversættelsen
Fransa Fransızca'sı

Titel
My Life,
Oversættelse
Engelsk

Oversat af merdogan
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

My Life, I miss you and my heart beats only for you, I hope everything is well, when you buy your ticket for August , can you tell me the date? I need to plan my vacation. I love you.

Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 30 Juli 2008 19:15





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

29 Juli 2008 23:29

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Hi merdogan,

Bumps? Isn't that "beats"?

wenn ---> when
august ----> August

30 Juli 2008 13:26

merdogan
Antal indlæg: 3769
thanks lilian...

30 Juli 2008 16:08

gamine
Antal indlæg: 4611
Hi merdogan. Some small problems , at least to me. If I have to base myself on the French translation, some faults in tense : "when you buy
your ticket" should read :When you have bought your ticket" and
" I need to" should read"
I'll have too". Perhaps not important!!Mon chéri =====> "my love" . What do you think ?

30 Juli 2008 16:11

gamine
Antal indlæg: 4611
Hi merdogan. Some small problems , at least to me. If I have to base myself on the French translation, some faults in tense : "when you buy
your ticket" should be read :When you have bought your ticket" and " I need to" should read
" I'll have too". Perhaps not important!! "Mon chéri" =====> "my love" . What do you think ?

30 Juli 2008 17:02

Urunghai
Antal indlæg: 464
Based on the French translation it should be "my heart beats only (ne ... que) for you"

30 Juli 2008 18:34

merdogan
Antal indlæg: 3769
I used the Turkish translation.
in Turkish there isn't "....only..."
"Canım" means "my life", "my love" means "aşkım".
if I use past tense in the beginning I have to use also in the second part.

30 Juli 2008 18:40

Shaneeae
Antal indlæg: 55
"My Life" is wrong, should be "My dear" or "Darling". Also there is an extra "When".

30 Juli 2008 18:54

merdogan
Antal indlæg: 3769
"My dear" or "My darling" means in Turkish "Sevgilim" not "Canım=my life"