Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - canım,ben seni özledim ve kalbim senin için...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcFrancèsAnglès

Categoria Carta / E-mail - Amor / Amistat

Títol
canım,ben seni özledim ve kalbim senin için...
Text
Enviat per Francky5591
Idioma orígen: Turc

canım,seni özledim ve kalbim senin için çarpıyor,umarım hersey yolundadır,agustos için biletini aldıgında tarhini söylermisin,iznimi planlamam gerekli.Seni seviyorum
Notes sobre la traducció
Fransa Fransızca'sı

Títol
My Life,
Traducció
Anglès

Traduït per merdogan
Idioma destí: Anglès

My Life, I miss you and my heart beats only for you, I hope everything is well, when you buy your ticket for August , can you tell me the date? I need to plan my vacation. I love you.

Darrera validació o edició per lilian canale - 30 Juliol 2008 19:15





Darrer missatge

Autor
Missatge

29 Juliol 2008 23:29

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi merdogan,

Bumps? Isn't that "beats"?

wenn ---> when
august ----> August

30 Juliol 2008 13:26

merdogan
Nombre de missatges: 3769
thanks lilian...

30 Juliol 2008 16:08

gamine
Nombre de missatges: 4611
Hi merdogan. Some small problems , at least to me. If I have to base myself on the French translation, some faults in tense : "when you buy
your ticket" should read :When you have bought your ticket" and
" I need to" should read"
I'll have too". Perhaps not important!!Mon chéri =====> "my love" . What do you think ?

30 Juliol 2008 16:11

gamine
Nombre de missatges: 4611
Hi merdogan. Some small problems , at least to me. If I have to base myself on the French translation, some faults in tense : "when you buy
your ticket" should be read :When you have bought your ticket" and " I need to" should read
" I'll have too". Perhaps not important!! "Mon chéri" =====> "my love" . What do you think ?

30 Juliol 2008 17:02

Urunghai
Nombre de missatges: 464
Based on the French translation it should be "my heart beats only (ne ... que) for you"

30 Juliol 2008 18:34

merdogan
Nombre de missatges: 3769
I used the Turkish translation.
in Turkish there isn't "....only..."
"Canım" means "my life", "my love" means "aşkım".
if I use past tense in the beginning I have to use also in the second part.

30 Juliol 2008 18:40

Shaneeae
Nombre de missatges: 55
"My Life" is wrong, should be "My dear" or "Darling". Also there is an extra "When".

30 Juliol 2008 18:54

merdogan
Nombre de missatges: 3769
"My dear" or "My darling" means in Turkish "Sevgilim" not "Canım=my life"