Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - canım,ben seni özledim ve kalbim senin için...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaFrancaAngla

Kategorio Letero / Retpoŝto - Amo / Amikeco

Titolo
canım,ben seni özledim ve kalbim senin için...
Teksto
Submetigx per Francky5591
Font-lingvo: Turka

canım,seni özledim ve kalbim senin için çarpıyor,umarım hersey yolundadır,agustos için biletini aldıgında tarhini söylermisin,iznimi planlamam gerekli.Seni seviyorum
Rimarkoj pri la traduko
Fransa Fransızca'sı

Titolo
My Life,
Traduko
Angla

Tradukita per merdogan
Cel-lingvo: Angla

My Life, I miss you and my heart beats only for you, I hope everything is well, when you buy your ticket for August , can you tell me the date? I need to plan my vacation. I love you.

Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 30 Julio 2008 19:15





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

29 Julio 2008 23:29

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi merdogan,

Bumps? Isn't that "beats"?

wenn ---> when
august ----> August

30 Julio 2008 13:26

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
thanks lilian...

30 Julio 2008 16:08

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Hi merdogan. Some small problems , at least to me. If I have to base myself on the French translation, some faults in tense : "when you buy
your ticket" should read :When you have bought your ticket" and
" I need to" should read"
I'll have too". Perhaps not important!!Mon chéri =====> "my love" . What do you think ?

30 Julio 2008 16:11

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Hi merdogan. Some small problems , at least to me. If I have to base myself on the French translation, some faults in tense : "when you buy
your ticket" should be read :When you have bought your ticket" and " I need to" should read
" I'll have too". Perhaps not important!! "Mon chéri" =====> "my love" . What do you think ?

30 Julio 2008 17:02

Urunghai
Nombro da afiŝoj: 464
Based on the French translation it should be "my heart beats only (ne ... que) for you"

30 Julio 2008 18:34

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
I used the Turkish translation.
in Turkish there isn't "....only..."
"Canım" means "my life", "my love" means "aşkım".
if I use past tense in the beginning I have to use also in the second part.

30 Julio 2008 18:40

Shaneeae
Nombro da afiŝoj: 55
"My Life" is wrong, should be "My dear" or "Darling". Also there is an extra "When".

30 Julio 2008 18:54

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
"My dear" or "My darling" means in Turkish "Sevgilim" not "Canım=my life"