Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - canım,ben seni özledim ve kalbim senin için...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKifaransaKiingereza

Category Letter / Email - Love / Friendship

Kichwa
canım,ben seni özledim ve kalbim senin için...
Nakala
Tafsiri iliombwa na Francky5591
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

canım,seni özledim ve kalbim senin için çarpıyor,umarım hersey yolundadır,agustos için biletini aldıgında tarhini söylermisin,iznimi planlamam gerekli.Seni seviyorum
Maelezo kwa mfasiri
Fransa Fransızca'sı

Kichwa
My Life,
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na merdogan
Lugha inayolengwa: Kiingereza

My Life, I miss you and my heart beats only for you, I hope everything is well, when you buy your ticket for August , can you tell me the date? I need to plan my vacation. I love you.

Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 30 Julai 2008 19:15





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

29 Julai 2008 23:29

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi merdogan,

Bumps? Isn't that "beats"?

wenn ---> when
august ----> August

30 Julai 2008 13:26

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
thanks lilian...

30 Julai 2008 16:08

gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
Hi merdogan. Some small problems , at least to me. If I have to base myself on the French translation, some faults in tense : "when you buy
your ticket" should read :When you have bought your ticket" and
" I need to" should read"
I'll have too". Perhaps not important!!Mon chéri =====> "my love" . What do you think ?

30 Julai 2008 16:11

gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
Hi merdogan. Some small problems , at least to me. If I have to base myself on the French translation, some faults in tense : "when you buy
your ticket" should be read :When you have bought your ticket" and " I need to" should read
" I'll have too". Perhaps not important!! "Mon chéri" =====> "my love" . What do you think ?

30 Julai 2008 17:02

Urunghai
Idadi ya ujumbe: 464
Based on the French translation it should be "my heart beats only (ne ... que) for you"

30 Julai 2008 18:34

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
I used the Turkish translation.
in Turkish there isn't "....only..."
"Canım" means "my life", "my love" means "aşkım".
if I use past tense in the beginning I have to use also in the second part.

30 Julai 2008 18:40

Shaneeae
Idadi ya ujumbe: 55
"My Life" is wrong, should be "My dear" or "Darling". Also there is an extra "When".

30 Julai 2008 18:54

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
"My dear" or "My darling" means in Turkish "Sevgilim" not "Canım=my life"