Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - canım,ben seni özledim ve kalbim senin için...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskFranskEngelsk

Kategori Brev / Epost - Kjærlighet / Vennskap

Tittel
canım,ben seni özledim ve kalbim senin için...
Tekst
Skrevet av Francky5591
Kildespråk: Tyrkisk

canım,seni özledim ve kalbim senin için çarpıyor,umarım hersey yolundadır,agustos için biletini aldıgında tarhini söylermisin,iznimi planlamam gerekli.Seni seviyorum
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Fransa Fransızca'sı

Tittel
My Life,
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av merdogan
Språket det skal oversettes til: Engelsk

My Life, I miss you and my heart beats only for you, I hope everything is well, when you buy your ticket for August , can you tell me the date? I need to plan my vacation. I love you.

Senest vurdert og redigert av lilian canale - 30 Juli 2008 19:15





Siste Innlegg

Av
Innlegg

29 Juli 2008 23:29

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hi merdogan,

Bumps? Isn't that "beats"?

wenn ---> when
august ----> August

30 Juli 2008 13:26

merdogan
Antall Innlegg: 3769
thanks lilian...

30 Juli 2008 16:08

gamine
Antall Innlegg: 4611
Hi merdogan. Some small problems , at least to me. If I have to base myself on the French translation, some faults in tense : "when you buy
your ticket" should read :When you have bought your ticket" and
" I need to" should read"
I'll have too". Perhaps not important!!Mon chéri =====> "my love" . What do you think ?

30 Juli 2008 16:11

gamine
Antall Innlegg: 4611
Hi merdogan. Some small problems , at least to me. If I have to base myself on the French translation, some faults in tense : "when you buy
your ticket" should be read :When you have bought your ticket" and " I need to" should read
" I'll have too". Perhaps not important!! "Mon chéri" =====> "my love" . What do you think ?

30 Juli 2008 17:02

Urunghai
Antall Innlegg: 464
Based on the French translation it should be "my heart beats only (ne ... que) for you"

30 Juli 2008 18:34

merdogan
Antall Innlegg: 3769
I used the Turkish translation.
in Turkish there isn't "....only..."
"Canım" means "my life", "my love" means "aşkım".
if I use past tense in the beginning I have to use also in the second part.

30 Juli 2008 18:40

Shaneeae
Antall Innlegg: 55
"My Life" is wrong, should be "My dear" or "Darling". Also there is an extra "When".

30 Juli 2008 18:54

merdogan
Antall Innlegg: 3769
"My dear" or "My darling" means in Turkish "Sevgilim" not "Canım=my life"