Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-İngilizce - canım,ben seni özledim ve kalbim senin için...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeFransızcaİngilizce

Kategori Mektup / Elektronik posta - Aşk / Arkadaşlık

Başlık
canım,ben seni özledim ve kalbim senin için...
Metin
Öneri Francky5591
Kaynak dil: Türkçe

canım,seni özledim ve kalbim senin için çarpıyor,umarım hersey yolundadır,agustos için biletini aldıgında tarhini söylermisin,iznimi planlamam gerekli.Seni seviyorum
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Fransa Fransızca'sı

Başlık
My Life,
Tercüme
İngilizce

Çeviri merdogan
Hedef dil: İngilizce

My Life, I miss you and my heart beats only for you, I hope everything is well, when you buy your ticket for August , can you tell me the date? I need to plan my vacation. I love you.

En son lilian canale tarafından onaylandı - 30 Temmuz 2008 19:15





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

29 Temmuz 2008 23:29

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi merdogan,

Bumps? Isn't that "beats"?

wenn ---> when
august ----> August

30 Temmuz 2008 13:26

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
thanks lilian...

30 Temmuz 2008 16:08

gamine
Mesaj Sayısı: 4611
Hi merdogan. Some small problems , at least to me. If I have to base myself on the French translation, some faults in tense : "when you buy
your ticket" should read :When you have bought your ticket" and
" I need to" should read"
I'll have too". Perhaps not important!!Mon chéri =====> "my love" . What do you think ?

30 Temmuz 2008 16:11

gamine
Mesaj Sayısı: 4611
Hi merdogan. Some small problems , at least to me. If I have to base myself on the French translation, some faults in tense : "when you buy
your ticket" should be read :When you have bought your ticket" and " I need to" should read
" I'll have too". Perhaps not important!! "Mon chéri" =====> "my love" . What do you think ?

30 Temmuz 2008 17:02

Urunghai
Mesaj Sayısı: 464
Based on the French translation it should be "my heart beats only (ne ... que) for you"

30 Temmuz 2008 18:34

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
I used the Turkish translation.
in Turkish there isn't "....only..."
"Canım" means "my life", "my love" means "aşkım".
if I use past tense in the beginning I have to use also in the second part.

30 Temmuz 2008 18:40

Shaneeae
Mesaj Sayısı: 55
"My Life" is wrong, should be "My dear" or "Darling". Also there is an extra "When".

30 Temmuz 2008 18:54

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
"My dear" or "My darling" means in Turkish "Sevgilim" not "Canım=my life"