Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Spanjisht-Gjermanisht - Cari estoy tomando una copa déjate el movil con...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: SpanjishtGjermanisht

Kategori Gjuha e folur - Jeta e perditshme

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Cari estoy tomando una copa déjate el movil con...
Tekst
Prezantuar nga mawo_1981
gjuha e tekstit origjinal: Spanjisht

Cari estoy tomando una copa déjate el movil con sonido q aunque llegue y estés dormida te llamo. Te quiero
Vërejtje rreth përkthimit
es soll angeblich spanischer "Liebesspruch" sein oda so....
ich hoffe Sie können mir helfen

Titull
Schatz, ich trinke mir gerade etwas...
Përkthime
Gjermanisht

Perkthyer nga italo07
Përkthe në: Gjermanisht

Schatz, ich trinke gerade etwas. Lass das Handy auf laut, selbst wenn du schläfst und ich heim komme, ruf ich dich an. Ich liebe dich.
Vërejtje rreth përkthimit
edited. 30.06.2008 - 20:57 MESZ - italo07
U vleresua ose u publikua se fundi nga iamfromaustria - 1 Korrik 2008 19:25





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

8 Qershor 2008 19:56

Edysnow
Numri i postimeve: 9
"cari" es el diminutivo de "cariño" un apelativo para llamar a la pareja. En alemán sería algo así como süsse para chica, y schatzi para chico

8 Qershor 2008 20:08

italo07
Numri i postimeve: 1474
Edysnow, thank you for the tip!

9 Qershor 2008 00:50

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Ich glaube, dass diese Übersetzung völlig falsch ist. Die Form "llegue" is Konjunktiv, und bedeutet, "wenn er/sie/es kommt". Ausserdem, "estoy tomando una copa", heisst, "ich trinke mir gerade etwas", oder "ich nehme mir gerade ein Glas", aber im Sinne von ich mache das während die Zeit ein bisschen vergeht, also mache dir keine Sorgen, ich habe was ruhiges zu tun während ich auf die richtige Zeit warte.

9 Qershor 2008 12:08

italo07
Numri i postimeve: 1474
Lilian, ist das jetzt richtig?

9 Qershor 2008 16:21

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
German? No way!

Italo, post in English or Spanish please.

9 Qershor 2008 23:04

italo07
Numri i postimeve: 1474
lol, I wrote the wrong name, sorry I wanted to say "kafetzou"

11 Qershor 2008 11:02

Lila F.
Numri i postimeve: 159
Ich glaube "wenn er kommt" ist "wenn ich komme", sonst hätte der Satz kein Sinn, oder?

11 Qershor 2008 12:06

Rodrigues
Numri i postimeve: 1621

> ich trinke gerade etwas. <



ohne "mir" !!!

30 Qershor 2008 19:16

iamfromaustria
Numri i postimeve: 1335
Kaf, what do you think about this translation after the correction?

CC: kafetzou

30 Qershor 2008 19:33

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Wieso "selbst"?

30 Qershor 2008 19:36

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Übrigens hat das ganze eh keinen Sinn. Wieso wartet er darauf dass sie schläft um sie anzurufen?

30 Qershor 2008 19:41

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Vielleicht "wenn ich ankomme und du schläfst, rufe ich dich an." Ich glaube ich verstehe es jetzt - er wartet nicht darauf, dass sie schläft, sondern das er ankommt. Er will ihr versichern, dass er gut angekommen ist.

30 Qershor 2008 19:45

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Lilian, can you explain to us what "aunque llegue y estés dormida" means here?

CC: lilian canale

30 Qershor 2008 20:28

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Cari estoy tomando una copa déjate el movil con sonido q aunque llegue y estés dormida te llamo.

Cari, I'm having a drink. Leave the cell phone on, so that even you being sleeping when I get (home), I'll call you.

30 Qershor 2008 20:29

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Lilian, what is "even you being sleeping"? That's not a form I've ever seen in English. Does it mean "even if you are asleep", or does it mean "even though you will be asleep", or is it something completely different?

30 Qershor 2008 20:36

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Yes, in Spanish that "aunque llegue y estás dormida" doesn't sound well either. It has the same result of the sentence I wrote.

The correct in Spanish would have been:
"aunque cuando llegue ya estés dormida (durmiendo)"
"even if when I get home you are already sleeping (asleep)"

30 Qershor 2008 20:51

iamfromaustria
Numri i postimeve: 1335
Well, I think the German translations covers the meaning quite well. Maybe "heim komme" instead of "komme" alone. Or do you still want me to change anything, Kaf? (Thanks for your help )

30 Qershor 2008 20:57

italo07
Numri i postimeve: 1474
kafetzou, ich habe "aunque" mit "selbst wenn" übersetzt.

1 Korrik 2008 19:23

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Alles gut.