Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스페인어-독일어 - Cari estoy tomando una copa déjate el movil con...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스페인어독일어

분류 속어 - 나날의 삶

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Cari estoy tomando una copa déjate el movil con...
본문
mawo_1981에 의해서 게시됨
원문 언어: 스페인어

Cari estoy tomando una copa déjate el movil con sonido q aunque llegue y estés dormida te llamo. Te quiero
이 번역물에 관한 주의사항
es soll angeblich spanischer "Liebesspruch" sein oda so....
ich hoffe Sie können mir helfen

제목
Schatz, ich trinke mir gerade etwas...
번역
독일어

italo07에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어

Schatz, ich trinke gerade etwas. Lass das Handy auf laut, selbst wenn du schläfst und ich heim komme, ruf ich dich an. Ich liebe dich.
이 번역물에 관한 주의사항
edited. 30.06.2008 - 20:57 MESZ - italo07
iamfromaustria에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 7월 1일 19:25





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 6월 8일 19:56

Edysnow
게시물 갯수: 9
"cari" es el diminutivo de "cariño" un apelativo para llamar a la pareja. En alemán sería algo así como süsse para chica, y schatzi para chico

2008년 6월 8일 20:08

italo07
게시물 갯수: 1474
Edysnow, thank you for the tip!

2008년 6월 9일 00:50

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Ich glaube, dass diese Übersetzung völlig falsch ist. Die Form "llegue" is Konjunktiv, und bedeutet, "wenn er/sie/es kommt". Ausserdem, "estoy tomando una copa", heisst, "ich trinke mir gerade etwas", oder "ich nehme mir gerade ein Glas", aber im Sinne von ich mache das während die Zeit ein bisschen vergeht, also mache dir keine Sorgen, ich habe was ruhiges zu tun während ich auf die richtige Zeit warte.

2008년 6월 9일 12:08

italo07
게시물 갯수: 1474
Lilian, ist das jetzt richtig?

2008년 6월 9일 16:21

lilian canale
게시물 갯수: 14972
German? No way!

Italo, post in English or Spanish please.

2008년 6월 9일 23:04

italo07
게시물 갯수: 1474
lol, I wrote the wrong name, sorry I wanted to say "kafetzou"

2008년 6월 11일 11:02

Lila F.
게시물 갯수: 159
Ich glaube "wenn er kommt" ist "wenn ich komme", sonst hätte der Satz kein Sinn, oder?

2008년 6월 11일 12:06

Rodrigues
게시물 갯수: 1621

> ich trinke gerade etwas. <



ohne "mir" !!!

2008년 6월 30일 19:16

iamfromaustria
게시물 갯수: 1335
Kaf, what do you think about this translation after the correction?

CC: kafetzou

2008년 6월 30일 19:33

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Wieso "selbst"?

2008년 6월 30일 19:36

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Übrigens hat das ganze eh keinen Sinn. Wieso wartet er darauf dass sie schläft um sie anzurufen?

2008년 6월 30일 19:41

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Vielleicht "wenn ich ankomme und du schläfst, rufe ich dich an." Ich glaube ich verstehe es jetzt - er wartet nicht darauf, dass sie schläft, sondern das er ankommt. Er will ihr versichern, dass er gut angekommen ist.

2008년 6월 30일 19:45

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Lilian, can you explain to us what "aunque llegue y estés dormida" means here?

CC: lilian canale

2008년 6월 30일 20:28

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Cari estoy tomando una copa déjate el movil con sonido q aunque llegue y estés dormida te llamo.

Cari, I'm having a drink. Leave the cell phone on, so that even you being sleeping when I get (home), I'll call you.

2008년 6월 30일 20:29

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Lilian, what is "even you being sleeping"? That's not a form I've ever seen in English. Does it mean "even if you are asleep", or does it mean "even though you will be asleep", or is it something completely different?

2008년 6월 30일 20:36

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Yes, in Spanish that "aunque llegue y estás dormida" doesn't sound well either. It has the same result of the sentence I wrote.

The correct in Spanish would have been:
"aunque cuando llegue ya estés dormida (durmiendo)"
"even if when I get home you are already sleeping (asleep)"

2008년 6월 30일 20:51

iamfromaustria
게시물 갯수: 1335
Well, I think the German translations covers the meaning quite well. Maybe "heim komme" instead of "komme" alone. Or do you still want me to change anything, Kaf? (Thanks for your help )

2008년 6월 30일 20:57

italo07
게시물 갯수: 1474
kafetzou, ich habe "aunque" mit "selbst wenn" übersetzt.

2008년 7월 1일 19:23

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Alles gut.