Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Espanhol-Alemão - Cari estoy tomando una copa déjate el movil con...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : EspanholAlemão

Categoria Coloquial - Cotidiano

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Cari estoy tomando una copa déjate el movil con...
Texto
Enviado por mawo_1981
Idioma de origem: Espanhol

Cari estoy tomando una copa déjate el movil con sonido q aunque llegue y estés dormida te llamo. Te quiero
Notas sobre a tradução
es soll angeblich spanischer "Liebesspruch" sein oda so....
ich hoffe Sie können mir helfen

Título
Schatz, ich trinke mir gerade etwas...
Tradução
Alemão

Traduzido por italo07
Idioma alvo: Alemão

Schatz, ich trinke gerade etwas. Lass das Handy auf laut, selbst wenn du schläfst und ich heim komme, ruf ich dich an. Ich liebe dich.
Notas sobre a tradução
edited. 30.06.2008 - 20:57 MESZ - italo07
Último validado ou editado por iamfromaustria - 1 Julho 2008 19:25





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

8 Junho 2008 19:56

Edysnow
Número de Mensagens: 9
"cari" es el diminutivo de "cariño" un apelativo para llamar a la pareja. En alemán sería algo así como süsse para chica, y schatzi para chico

8 Junho 2008 20:08

italo07
Número de Mensagens: 1474
Edysnow, thank you for the tip!

9 Junho 2008 00:50

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
Ich glaube, dass diese Übersetzung völlig falsch ist. Die Form "llegue" is Konjunktiv, und bedeutet, "wenn er/sie/es kommt". Ausserdem, "estoy tomando una copa", heisst, "ich trinke mir gerade etwas", oder "ich nehme mir gerade ein Glas", aber im Sinne von ich mache das während die Zeit ein bisschen vergeht, also mache dir keine Sorgen, ich habe was ruhiges zu tun während ich auf die richtige Zeit warte.

9 Junho 2008 12:08

italo07
Número de Mensagens: 1474
Lilian, ist das jetzt richtig?

9 Junho 2008 16:21

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
German? No way!

Italo, post in English or Spanish please.

9 Junho 2008 23:04

italo07
Número de Mensagens: 1474
lol, I wrote the wrong name, sorry I wanted to say "kafetzou"

11 Junho 2008 11:02

Lila F.
Número de Mensagens: 159
Ich glaube "wenn er kommt" ist "wenn ich komme", sonst hätte der Satz kein Sinn, oder?

11 Junho 2008 12:06

Rodrigues
Número de Mensagens: 1621

> ich trinke gerade etwas. <



ohne "mir" !!!

30 Junho 2008 19:16

iamfromaustria
Número de Mensagens: 1335
Kaf, what do you think about this translation after the correction?

CC: kafetzou

30 Junho 2008 19:33

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
Wieso "selbst"?

30 Junho 2008 19:36

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
Übrigens hat das ganze eh keinen Sinn. Wieso wartet er darauf dass sie schläft um sie anzurufen?

30 Junho 2008 19:41

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
Vielleicht "wenn ich ankomme und du schläfst, rufe ich dich an." Ich glaube ich verstehe es jetzt - er wartet nicht darauf, dass sie schläft, sondern das er ankommt. Er will ihr versichern, dass er gut angekommen ist.

30 Junho 2008 19:45

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
Lilian, can you explain to us what "aunque llegue y estés dormida" means here?

CC: lilian canale

30 Junho 2008 20:28

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Cari estoy tomando una copa déjate el movil con sonido q aunque llegue y estés dormida te llamo.

Cari, I'm having a drink. Leave the cell phone on, so that even you being sleeping when I get (home), I'll call you.

30 Junho 2008 20:29

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
Lilian, what is "even you being sleeping"? That's not a form I've ever seen in English. Does it mean "even if you are asleep", or does it mean "even though you will be asleep", or is it something completely different?

30 Junho 2008 20:36

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Yes, in Spanish that "aunque llegue y estás dormida" doesn't sound well either. It has the same result of the sentence I wrote.

The correct in Spanish would have been:
"aunque cuando llegue ya estés dormida (durmiendo)"
"even if when I get home you are already sleeping (asleep)"

30 Junho 2008 20:51

iamfromaustria
Número de Mensagens: 1335
Well, I think the German translations covers the meaning quite well. Maybe "heim komme" instead of "komme" alone. Or do you still want me to change anything, Kaf? (Thanks for your help )

30 Junho 2008 20:57

italo07
Número de Mensagens: 1474
kafetzou, ich habe "aunque" mit "selbst wenn" übersetzt.

1 Julho 2008 19:23

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
Alles gut.