Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Spagnolo-Tedesco - Cari estoy tomando una copa déjate el movil con...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SpagnoloTedesco

Categoria Colloquiale - Vita quotidiana

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Cari estoy tomando una copa déjate el movil con...
Testo
Aggiunto da mawo_1981
Lingua originale: Spagnolo

Cari estoy tomando una copa déjate el movil con sonido q aunque llegue y estés dormida te llamo. Te quiero
Note sulla traduzione
es soll angeblich spanischer "Liebesspruch" sein oda so....
ich hoffe Sie können mir helfen

Titolo
Schatz, ich trinke mir gerade etwas...
Traduzione
Tedesco

Tradotto da italo07
Lingua di destinazione: Tedesco

Schatz, ich trinke gerade etwas. Lass das Handy auf laut, selbst wenn du schläfst und ich heim komme, ruf ich dich an. Ich liebe dich.
Note sulla traduzione
edited. 30.06.2008 - 20:57 MESZ - italo07
Ultima convalida o modifica di iamfromaustria - 1 Luglio 2008 19:25





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

8 Giugno 2008 19:56

Edysnow
Numero di messaggi: 9
"cari" es el diminutivo de "cariño" un apelativo para llamar a la pareja. En alemán sería algo así como süsse para chica, y schatzi para chico

8 Giugno 2008 20:08

italo07
Numero di messaggi: 1474
Edysnow, thank you for the tip!

9 Giugno 2008 00:50

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Ich glaube, dass diese Übersetzung völlig falsch ist. Die Form "llegue" is Konjunktiv, und bedeutet, "wenn er/sie/es kommt". Ausserdem, "estoy tomando una copa", heisst, "ich trinke mir gerade etwas", oder "ich nehme mir gerade ein Glas", aber im Sinne von ich mache das während die Zeit ein bisschen vergeht, also mache dir keine Sorgen, ich habe was ruhiges zu tun während ich auf die richtige Zeit warte.

9 Giugno 2008 12:08

italo07
Numero di messaggi: 1474
Lilian, ist das jetzt richtig?

9 Giugno 2008 16:21

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
German? No way!

Italo, post in English or Spanish please.

9 Giugno 2008 23:04

italo07
Numero di messaggi: 1474
lol, I wrote the wrong name, sorry I wanted to say "kafetzou"

11 Giugno 2008 11:02

Lila F.
Numero di messaggi: 159
Ich glaube "wenn er kommt" ist "wenn ich komme", sonst hätte der Satz kein Sinn, oder?

11 Giugno 2008 12:06

Rodrigues
Numero di messaggi: 1621

> ich trinke gerade etwas. <



ohne "mir" !!!

30 Giugno 2008 19:16

iamfromaustria
Numero di messaggi: 1335
Kaf, what do you think about this translation after the correction?

CC: kafetzou

30 Giugno 2008 19:33

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Wieso "selbst"?

30 Giugno 2008 19:36

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Übrigens hat das ganze eh keinen Sinn. Wieso wartet er darauf dass sie schläft um sie anzurufen?

30 Giugno 2008 19:41

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Vielleicht "wenn ich ankomme und du schläfst, rufe ich dich an." Ich glaube ich verstehe es jetzt - er wartet nicht darauf, dass sie schläft, sondern das er ankommt. Er will ihr versichern, dass er gut angekommen ist.

30 Giugno 2008 19:45

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Lilian, can you explain to us what "aunque llegue y estés dormida" means here?

CC: lilian canale

30 Giugno 2008 20:28

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Cari estoy tomando una copa déjate el movil con sonido q aunque llegue y estés dormida te llamo.

Cari, I'm having a drink. Leave the cell phone on, so that even you being sleeping when I get (home), I'll call you.

30 Giugno 2008 20:29

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Lilian, what is "even you being sleeping"? That's not a form I've ever seen in English. Does it mean "even if you are asleep", or does it mean "even though you will be asleep", or is it something completely different?

30 Giugno 2008 20:36

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Yes, in Spanish that "aunque llegue y estás dormida" doesn't sound well either. It has the same result of the sentence I wrote.

The correct in Spanish would have been:
"aunque cuando llegue ya estés dormida (durmiendo)"
"even if when I get home you are already sleeping (asleep)"

30 Giugno 2008 20:51

iamfromaustria
Numero di messaggi: 1335
Well, I think the German translations covers the meaning quite well. Maybe "heim komme" instead of "komme" alone. Or do you still want me to change anything, Kaf? (Thanks for your help )

30 Giugno 2008 20:57

italo07
Numero di messaggi: 1474
kafetzou, ich habe "aunque" mit "selbst wenn" übersetzt.

1 Luglio 2008 19:23

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Alles gut.