Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Hiszpański-Niemiecki - Cari estoy tomando una copa déjate el movil con...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: HiszpańskiNiemiecki

Kategoria Potoczny język - Życie codzienne

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Cari estoy tomando una copa déjate el movil con...
Tekst
Wprowadzone przez mawo_1981
Język źródłowy: Hiszpański

Cari estoy tomando una copa déjate el movil con sonido q aunque llegue y estés dormida te llamo. Te quiero
Uwagi na temat tłumaczenia
es soll angeblich spanischer "Liebesspruch" sein oda so....
ich hoffe Sie können mir helfen

Tytuł
Schatz, ich trinke mir gerade etwas...
Tłumaczenie
Niemiecki

Tłumaczone przez italo07
Język docelowy: Niemiecki

Schatz, ich trinke gerade etwas. Lass das Handy auf laut, selbst wenn du schläfst und ich heim komme, ruf ich dich an. Ich liebe dich.
Uwagi na temat tłumaczenia
edited. 30.06.2008 - 20:57 MESZ - italo07
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez iamfromaustria - 1 Lipiec 2008 19:25





Ostatni Post

Autor
Post

8 Czerwiec 2008 19:56

Edysnow
Liczba postów: 9
"cari" es el diminutivo de "cariño" un apelativo para llamar a la pareja. En alemán sería algo así como süsse para chica, y schatzi para chico

8 Czerwiec 2008 20:08

italo07
Liczba postów: 1474
Edysnow, thank you for the tip!

9 Czerwiec 2008 00:50

kafetzou
Liczba postów: 7963
Ich glaube, dass diese Übersetzung völlig falsch ist. Die Form "llegue" is Konjunktiv, und bedeutet, "wenn er/sie/es kommt". Ausserdem, "estoy tomando una copa", heisst, "ich trinke mir gerade etwas", oder "ich nehme mir gerade ein Glas", aber im Sinne von ich mache das während die Zeit ein bisschen vergeht, also mache dir keine Sorgen, ich habe was ruhiges zu tun während ich auf die richtige Zeit warte.

9 Czerwiec 2008 12:08

italo07
Liczba postów: 1474
Lilian, ist das jetzt richtig?

9 Czerwiec 2008 16:21

lilian canale
Liczba postów: 14972
German? No way!

Italo, post in English or Spanish please.

9 Czerwiec 2008 23:04

italo07
Liczba postów: 1474
lol, I wrote the wrong name, sorry I wanted to say "kafetzou"

11 Czerwiec 2008 11:02

Lila F.
Liczba postów: 159
Ich glaube "wenn er kommt" ist "wenn ich komme", sonst hätte der Satz kein Sinn, oder?

11 Czerwiec 2008 12:06

Rodrigues
Liczba postów: 1621

> ich trinke gerade etwas. <



ohne "mir" !!!

30 Czerwiec 2008 19:16

iamfromaustria
Liczba postów: 1335
Kaf, what do you think about this translation after the correction?

CC: kafetzou

30 Czerwiec 2008 19:33

kafetzou
Liczba postów: 7963
Wieso "selbst"?

30 Czerwiec 2008 19:36

kafetzou
Liczba postów: 7963
Übrigens hat das ganze eh keinen Sinn. Wieso wartet er darauf dass sie schläft um sie anzurufen?

30 Czerwiec 2008 19:41

kafetzou
Liczba postów: 7963
Vielleicht "wenn ich ankomme und du schläfst, rufe ich dich an." Ich glaube ich verstehe es jetzt - er wartet nicht darauf, dass sie schläft, sondern das er ankommt. Er will ihr versichern, dass er gut angekommen ist.

30 Czerwiec 2008 19:45

kafetzou
Liczba postów: 7963
Lilian, can you explain to us what "aunque llegue y estés dormida" means here?

CC: lilian canale

30 Czerwiec 2008 20:28

lilian canale
Liczba postów: 14972
Cari estoy tomando una copa déjate el movil con sonido q aunque llegue y estés dormida te llamo.

Cari, I'm having a drink. Leave the cell phone on, so that even you being sleeping when I get (home), I'll call you.

30 Czerwiec 2008 20:29

kafetzou
Liczba postów: 7963
Lilian, what is "even you being sleeping"? That's not a form I've ever seen in English. Does it mean "even if you are asleep", or does it mean "even though you will be asleep", or is it something completely different?

30 Czerwiec 2008 20:36

lilian canale
Liczba postów: 14972
Yes, in Spanish that "aunque llegue y estás dormida" doesn't sound well either. It has the same result of the sentence I wrote.

The correct in Spanish would have been:
"aunque cuando llegue ya estés dormida (durmiendo)"
"even if when I get home you are already sleeping (asleep)"

30 Czerwiec 2008 20:51

iamfromaustria
Liczba postów: 1335
Well, I think the German translations covers the meaning quite well. Maybe "heim komme" instead of "komme" alone. Or do you still want me to change anything, Kaf? (Thanks for your help )

30 Czerwiec 2008 20:57

italo07
Liczba postów: 1474
kafetzou, ich habe "aunque" mit "selbst wenn" übersetzt.

1 Lipiec 2008 19:23

kafetzou
Liczba postów: 7963
Alles gut.