Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Іспанська-Німецька - Cari estoy tomando una copa déjate el movil con...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІспанськаНімецька

Категорія Нелітературна мова - Щоденне життя

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Cari estoy tomando una copa déjate el movil con...
Текст
Публікацію зроблено mawo_1981
Мова оригіналу: Іспанська

Cari estoy tomando una copa déjate el movil con sonido q aunque llegue y estés dormida te llamo. Te quiero
Пояснення стосовно перекладу
es soll angeblich spanischer "Liebesspruch" sein oda so....
ich hoffe Sie können mir helfen

Заголовок
Schatz, ich trinke mir gerade etwas...
Переклад
Німецька

Переклад зроблено italo07
Мова, якою перекладати: Німецька

Schatz, ich trinke gerade etwas. Lass das Handy auf laut, selbst wenn du schläfst und ich heim komme, ruf ich dich an. Ich liebe dich.
Пояснення стосовно перекладу
edited. 30.06.2008 - 20:57 MESZ - italo07
Затверджено iamfromaustria - 1 Липня 2008 19:25





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

8 Червня 2008 19:56

Edysnow
Кількість повідомлень: 9
"cari" es el diminutivo de "cariño" un apelativo para llamar a la pareja. En alemán sería algo así como süsse para chica, y schatzi para chico

8 Червня 2008 20:08

italo07
Кількість повідомлень: 1474
Edysnow, thank you for the tip!

9 Червня 2008 00:50

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Ich glaube, dass diese Übersetzung völlig falsch ist. Die Form "llegue" is Konjunktiv, und bedeutet, "wenn er/sie/es kommt". Ausserdem, "estoy tomando una copa", heisst, "ich trinke mir gerade etwas", oder "ich nehme mir gerade ein Glas", aber im Sinne von ich mache das während die Zeit ein bisschen vergeht, also mache dir keine Sorgen, ich habe was ruhiges zu tun während ich auf die richtige Zeit warte.

9 Червня 2008 12:08

italo07
Кількість повідомлень: 1474
Lilian, ist das jetzt richtig?

9 Червня 2008 16:21

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
German? No way!

Italo, post in English or Spanish please.

9 Червня 2008 23:04

italo07
Кількість повідомлень: 1474
lol, I wrote the wrong name, sorry I wanted to say "kafetzou"

11 Червня 2008 11:02

Lila F.
Кількість повідомлень: 159
Ich glaube "wenn er kommt" ist "wenn ich komme", sonst hätte der Satz kein Sinn, oder?

11 Червня 2008 12:06

Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621

> ich trinke gerade etwas. <



ohne "mir" !!!

30 Червня 2008 19:16

iamfromaustria
Кількість повідомлень: 1335
Kaf, what do you think about this translation after the correction?

CC: kafetzou

30 Червня 2008 19:33

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Wieso "selbst"?

30 Червня 2008 19:36

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Übrigens hat das ganze eh keinen Sinn. Wieso wartet er darauf dass sie schläft um sie anzurufen?

30 Червня 2008 19:41

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Vielleicht "wenn ich ankomme und du schläfst, rufe ich dich an." Ich glaube ich verstehe es jetzt - er wartet nicht darauf, dass sie schläft, sondern das er ankommt. Er will ihr versichern, dass er gut angekommen ist.

30 Червня 2008 19:45

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Lilian, can you explain to us what "aunque llegue y estés dormida" means here?

CC: lilian canale

30 Червня 2008 20:28

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Cari estoy tomando una copa déjate el movil con sonido q aunque llegue y estés dormida te llamo.

Cari, I'm having a drink. Leave the cell phone on, so that even you being sleeping when I get (home), I'll call you.

30 Червня 2008 20:29

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Lilian, what is "even you being sleeping"? That's not a form I've ever seen in English. Does it mean "even if you are asleep", or does it mean "even though you will be asleep", or is it something completely different?

30 Червня 2008 20:36

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Yes, in Spanish that "aunque llegue y estás dormida" doesn't sound well either. It has the same result of the sentence I wrote.

The correct in Spanish would have been:
"aunque cuando llegue ya estés dormida (durmiendo)"
"even if when I get home you are already sleeping (asleep)"

30 Червня 2008 20:51

iamfromaustria
Кількість повідомлень: 1335
Well, I think the German translations covers the meaning quite well. Maybe "heim komme" instead of "komme" alone. Or do you still want me to change anything, Kaf? (Thanks for your help )

30 Червня 2008 20:57

italo07
Кількість повідомлень: 1474
kafetzou, ich habe "aunque" mit "selbst wenn" übersetzt.

1 Липня 2008 19:23

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Alles gut.