Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Španjolski-Njemački - Cari estoy tomando una copa déjate el movil con...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: ŠpanjolskiNjemački

Kategorija Govorni jezik - Svakodnevni život

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Cari estoy tomando una copa déjate el movil con...
Tekst
Poslao mawo_1981
Izvorni jezik: Španjolski

Cari estoy tomando una copa déjate el movil con sonido q aunque llegue y estés dormida te llamo. Te quiero
Primjedbe o prijevodu
es soll angeblich spanischer "Liebesspruch" sein oda so....
ich hoffe Sie können mir helfen

Naslov
Schatz, ich trinke mir gerade etwas...
Prevođenje
Njemački

Preveo italo07
Ciljni jezik: Njemački

Schatz, ich trinke gerade etwas. Lass das Handy auf laut, selbst wenn du schläfst und ich heim komme, ruf ich dich an. Ich liebe dich.
Primjedbe o prijevodu
edited. 30.06.2008 - 20:57 MESZ - italo07
Posljednji potvrdio i uredio iamfromaustria - 1 srpanj 2008 19:25





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

8 lipanj 2008 19:56

Edysnow
Broj poruka: 9
"cari" es el diminutivo de "cariño" un apelativo para llamar a la pareja. En alemán sería algo así como süsse para chica, y schatzi para chico

8 lipanj 2008 20:08

italo07
Broj poruka: 1474
Edysnow, thank you for the tip!

9 lipanj 2008 00:50

kafetzou
Broj poruka: 7963
Ich glaube, dass diese Übersetzung völlig falsch ist. Die Form "llegue" is Konjunktiv, und bedeutet, "wenn er/sie/es kommt". Ausserdem, "estoy tomando una copa", heisst, "ich trinke mir gerade etwas", oder "ich nehme mir gerade ein Glas", aber im Sinne von ich mache das während die Zeit ein bisschen vergeht, also mache dir keine Sorgen, ich habe was ruhiges zu tun während ich auf die richtige Zeit warte.

9 lipanj 2008 12:08

italo07
Broj poruka: 1474
Lilian, ist das jetzt richtig?

9 lipanj 2008 16:21

lilian canale
Broj poruka: 14972
German? No way!

Italo, post in English or Spanish please.

9 lipanj 2008 23:04

italo07
Broj poruka: 1474
lol, I wrote the wrong name, sorry I wanted to say "kafetzou"

11 lipanj 2008 11:02

Lila F.
Broj poruka: 159
Ich glaube "wenn er kommt" ist "wenn ich komme", sonst hätte der Satz kein Sinn, oder?

11 lipanj 2008 12:06

Rodrigues
Broj poruka: 1621

> ich trinke gerade etwas. <



ohne "mir" !!!

30 lipanj 2008 19:16

iamfromaustria
Broj poruka: 1335
Kaf, what do you think about this translation after the correction?

CC: kafetzou

30 lipanj 2008 19:33

kafetzou
Broj poruka: 7963
Wieso "selbst"?

30 lipanj 2008 19:36

kafetzou
Broj poruka: 7963
Übrigens hat das ganze eh keinen Sinn. Wieso wartet er darauf dass sie schläft um sie anzurufen?

30 lipanj 2008 19:41

kafetzou
Broj poruka: 7963
Vielleicht "wenn ich ankomme und du schläfst, rufe ich dich an." Ich glaube ich verstehe es jetzt - er wartet nicht darauf, dass sie schläft, sondern das er ankommt. Er will ihr versichern, dass er gut angekommen ist.

30 lipanj 2008 19:45

kafetzou
Broj poruka: 7963
Lilian, can you explain to us what "aunque llegue y estés dormida" means here?

CC: lilian canale

30 lipanj 2008 20:28

lilian canale
Broj poruka: 14972
Cari estoy tomando una copa déjate el movil con sonido q aunque llegue y estés dormida te llamo.

Cari, I'm having a drink. Leave the cell phone on, so that even you being sleeping when I get (home), I'll call you.

30 lipanj 2008 20:29

kafetzou
Broj poruka: 7963
Lilian, what is "even you being sleeping"? That's not a form I've ever seen in English. Does it mean "even if you are asleep", or does it mean "even though you will be asleep", or is it something completely different?

30 lipanj 2008 20:36

lilian canale
Broj poruka: 14972
Yes, in Spanish that "aunque llegue y estás dormida" doesn't sound well either. It has the same result of the sentence I wrote.

The correct in Spanish would have been:
"aunque cuando llegue ya estés dormida (durmiendo)"
"even if when I get home you are already sleeping (asleep)"

30 lipanj 2008 20:51

iamfromaustria
Broj poruka: 1335
Well, I think the German translations covers the meaning quite well. Maybe "heim komme" instead of "komme" alone. Or do you still want me to change anything, Kaf? (Thanks for your help )

30 lipanj 2008 20:57

italo07
Broj poruka: 1474
kafetzou, ich habe "aunque" mit "selbst wenn" übersetzt.

1 srpanj 2008 19:23

kafetzou
Broj poruka: 7963
Alles gut.