Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ισπανικά-Γερμανικά - Cari estoy tomando una copa déjate el movil con...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙσπανικάΓερμανικά

Κατηγορία Καθομιλουμένη - Καθημερινή ζωή

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Cari estoy tomando una copa déjate el movil con...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από mawo_1981
Γλώσσα πηγής: Ισπανικά

Cari estoy tomando una copa déjate el movil con sonido q aunque llegue y estés dormida te llamo. Te quiero
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
es soll angeblich spanischer "Liebesspruch" sein oda so....
ich hoffe Sie können mir helfen

τίτλος
Schatz, ich trinke mir gerade etwas...
Μετάφραση
Γερμανικά

Μεταφράστηκε από italo07
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά

Schatz, ich trinke gerade etwas. Lass das Handy auf laut, selbst wenn du schläfst und ich heim komme, ruf ich dich an. Ich liebe dich.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
edited. 30.06.2008 - 20:57 MESZ - italo07
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από iamfromaustria - 1 Ιούλιος 2008 19:25





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

8 Ιούνιος 2008 19:56

Edysnow
Αριθμός μηνυμάτων: 9
"cari" es el diminutivo de "cariño" un apelativo para llamar a la pareja. En alemán sería algo así como süsse para chica, y schatzi para chico

8 Ιούνιος 2008 20:08

italo07
Αριθμός μηνυμάτων: 1474
Edysnow, thank you for the tip!

9 Ιούνιος 2008 00:50

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Ich glaube, dass diese Übersetzung völlig falsch ist. Die Form "llegue" is Konjunktiv, und bedeutet, "wenn er/sie/es kommt". Ausserdem, "estoy tomando una copa", heisst, "ich trinke mir gerade etwas", oder "ich nehme mir gerade ein Glas", aber im Sinne von ich mache das während die Zeit ein bisschen vergeht, also mache dir keine Sorgen, ich habe was ruhiges zu tun während ich auf die richtige Zeit warte.

9 Ιούνιος 2008 12:08

italo07
Αριθμός μηνυμάτων: 1474
Lilian, ist das jetzt richtig?

9 Ιούνιος 2008 16:21

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
German? No way!

Italo, post in English or Spanish please.

9 Ιούνιος 2008 23:04

italo07
Αριθμός μηνυμάτων: 1474
lol, I wrote the wrong name, sorry I wanted to say "kafetzou"

11 Ιούνιος 2008 11:02

Lila F.
Αριθμός μηνυμάτων: 159
Ich glaube "wenn er kommt" ist "wenn ich komme", sonst hätte der Satz kein Sinn, oder?

11 Ιούνιος 2008 12:06

Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621

> ich trinke gerade etwas. <



ohne "mir" !!!

30 Ιούνιος 2008 19:16

iamfromaustria
Αριθμός μηνυμάτων: 1335
Kaf, what do you think about this translation after the correction?

CC: kafetzou

30 Ιούνιος 2008 19:33

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Wieso "selbst"?

30 Ιούνιος 2008 19:36

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Übrigens hat das ganze eh keinen Sinn. Wieso wartet er darauf dass sie schläft um sie anzurufen?

30 Ιούνιος 2008 19:41

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Vielleicht "wenn ich ankomme und du schläfst, rufe ich dich an." Ich glaube ich verstehe es jetzt - er wartet nicht darauf, dass sie schläft, sondern das er ankommt. Er will ihr versichern, dass er gut angekommen ist.

30 Ιούνιος 2008 19:45

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Lilian, can you explain to us what "aunque llegue y estés dormida" means here?

CC: lilian canale

30 Ιούνιος 2008 20:28

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Cari estoy tomando una copa déjate el movil con sonido q aunque llegue y estés dormida te llamo.

Cari, I'm having a drink. Leave the cell phone on, so that even you being sleeping when I get (home), I'll call you.

30 Ιούνιος 2008 20:29

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Lilian, what is "even you being sleeping"? That's not a form I've ever seen in English. Does it mean "even if you are asleep", or does it mean "even though you will be asleep", or is it something completely different?

30 Ιούνιος 2008 20:36

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Yes, in Spanish that "aunque llegue y estás dormida" doesn't sound well either. It has the same result of the sentence I wrote.

The correct in Spanish would have been:
"aunque cuando llegue ya estés dormida (durmiendo)"
"even if when I get home you are already sleeping (asleep)"

30 Ιούνιος 2008 20:51

iamfromaustria
Αριθμός μηνυμάτων: 1335
Well, I think the German translations covers the meaning quite well. Maybe "heim komme" instead of "komme" alone. Or do you still want me to change anything, Kaf? (Thanks for your help )

30 Ιούνιος 2008 20:57

italo07
Αριθμός μηνυμάτων: 1474
kafetzou, ich habe "aunque" mit "selbst wenn" übersetzt.

1 Ιούλιος 2008 19:23

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Alles gut.