Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 西班牙语-德语 - Cari estoy tomando una copa déjate el movil con...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 西班牙语德语

讨论区 口语 - 日常生活

本翻译"仅需意译"。
标题
Cari estoy tomando una copa déjate el movil con...
正文
提交 mawo_1981
源语言: 西班牙语

Cari estoy tomando una copa déjate el movil con sonido q aunque llegue y estés dormida te llamo. Te quiero
给这篇翻译加备注
es soll angeblich spanischer "Liebesspruch" sein oda so....
ich hoffe Sie können mir helfen

标题
Schatz, ich trinke mir gerade etwas...
翻译
德语

翻译 italo07
目的语言: 德语

Schatz, ich trinke gerade etwas. Lass das Handy auf laut, selbst wenn du schläfst und ich heim komme, ruf ich dich an. Ich liebe dich.
给这篇翻译加备注
edited. 30.06.2008 - 20:57 MESZ - italo07
iamfromaustria认可或编辑 - 2008年 七月 1日 19:25





最近发帖

作者
帖子

2008年 六月 8日 19:56

Edysnow
文章总计: 9
"cari" es el diminutivo de "cariño" un apelativo para llamar a la pareja. En alemán sería algo así como süsse para chica, y schatzi para chico

2008年 六月 8日 20:08

italo07
文章总计: 1474
Edysnow, thank you for the tip!

2008年 六月 9日 00:50

kafetzou
文章总计: 7963
Ich glaube, dass diese Übersetzung völlig falsch ist. Die Form "llegue" is Konjunktiv, und bedeutet, "wenn er/sie/es kommt". Ausserdem, "estoy tomando una copa", heisst, "ich trinke mir gerade etwas", oder "ich nehme mir gerade ein Glas", aber im Sinne von ich mache das während die Zeit ein bisschen vergeht, also mache dir keine Sorgen, ich habe was ruhiges zu tun während ich auf die richtige Zeit warte.

2008年 六月 9日 12:08

italo07
文章总计: 1474
Lilian, ist das jetzt richtig?

2008年 六月 9日 16:21

lilian canale
文章总计: 14972
German? No way!

Italo, post in English or Spanish please.

2008年 六月 9日 23:04

italo07
文章总计: 1474
lol, I wrote the wrong name, sorry I wanted to say "kafetzou"

2008年 六月 11日 11:02

Lila F.
文章总计: 159
Ich glaube "wenn er kommt" ist "wenn ich komme", sonst hätte der Satz kein Sinn, oder?

2008年 六月 11日 12:06

Rodrigues
文章总计: 1621

> ich trinke gerade etwas. <



ohne "mir" !!!

2008年 六月 30日 19:16

iamfromaustria
文章总计: 1335
Kaf, what do you think about this translation after the correction?

CC: kafetzou

2008年 六月 30日 19:33

kafetzou
文章总计: 7963
Wieso "selbst"?

2008年 六月 30日 19:36

kafetzou
文章总计: 7963
Übrigens hat das ganze eh keinen Sinn. Wieso wartet er darauf dass sie schläft um sie anzurufen?

2008年 六月 30日 19:41

kafetzou
文章总计: 7963
Vielleicht "wenn ich ankomme und du schläfst, rufe ich dich an." Ich glaube ich verstehe es jetzt - er wartet nicht darauf, dass sie schläft, sondern das er ankommt. Er will ihr versichern, dass er gut angekommen ist.

2008年 六月 30日 19:45

kafetzou
文章总计: 7963
Lilian, can you explain to us what "aunque llegue y estés dormida" means here?

CC: lilian canale

2008年 六月 30日 20:28

lilian canale
文章总计: 14972
Cari estoy tomando una copa déjate el movil con sonido q aunque llegue y estés dormida te llamo.

Cari, I'm having a drink. Leave the cell phone on, so that even you being sleeping when I get (home), I'll call you.

2008年 六月 30日 20:29

kafetzou
文章总计: 7963
Lilian, what is "even you being sleeping"? That's not a form I've ever seen in English. Does it mean "even if you are asleep", or does it mean "even though you will be asleep", or is it something completely different?

2008年 六月 30日 20:36

lilian canale
文章总计: 14972
Yes, in Spanish that "aunque llegue y estás dormida" doesn't sound well either. It has the same result of the sentence I wrote.

The correct in Spanish would have been:
"aunque cuando llegue ya estés dormida (durmiendo)"
"even if when I get home you are already sleeping (asleep)"

2008年 六月 30日 20:51

iamfromaustria
文章总计: 1335
Well, I think the German translations covers the meaning quite well. Maybe "heim komme" instead of "komme" alone. Or do you still want me to change anything, Kaf? (Thanks for your help )

2008年 六月 30日 20:57

italo07
文章总计: 1474
kafetzou, ich habe "aunque" mit "selbst wenn" übersetzt.

2008年 七月 1日 19:23

kafetzou
文章总计: 7963
Alles gut.