Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - اسپانیولی-آلمانی - Cari estoy tomando una copa déjate el movil con...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: اسپانیولیآلمانی

طبقه محاوره ای - زندگی روزمره

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Cari estoy tomando una copa déjate el movil con...
متن
mawo_1981 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: اسپانیولی

Cari estoy tomando una copa déjate el movil con sonido q aunque llegue y estés dormida te llamo. Te quiero
ملاحظاتی درباره ترجمه
es soll angeblich spanischer "Liebesspruch" sein oda so....
ich hoffe Sie können mir helfen

عنوان
Schatz, ich trinke mir gerade etwas...
ترجمه
آلمانی

italo07 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: آلمانی

Schatz, ich trinke gerade etwas. Lass das Handy auf laut, selbst wenn du schläfst und ich heim komme, ruf ich dich an. Ich liebe dich.
ملاحظاتی درباره ترجمه
edited. 30.06.2008 - 20:57 MESZ - italo07
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط iamfromaustria - 1 جولای 2008 19:25





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

8 ژوئن 2008 19:56

Edysnow
تعداد پیامها: 9
"cari" es el diminutivo de "cariño" un apelativo para llamar a la pareja. En alemán sería algo así como süsse para chica, y schatzi para chico

8 ژوئن 2008 20:08

italo07
تعداد پیامها: 1474
Edysnow, thank you for the tip!

9 ژوئن 2008 00:50

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Ich glaube, dass diese Übersetzung völlig falsch ist. Die Form "llegue" is Konjunktiv, und bedeutet, "wenn er/sie/es kommt". Ausserdem, "estoy tomando una copa", heisst, "ich trinke mir gerade etwas", oder "ich nehme mir gerade ein Glas", aber im Sinne von ich mache das während die Zeit ein bisschen vergeht, also mache dir keine Sorgen, ich habe was ruhiges zu tun während ich auf die richtige Zeit warte.

9 ژوئن 2008 12:08

italo07
تعداد پیامها: 1474
Lilian, ist das jetzt richtig?

9 ژوئن 2008 16:21

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
German? No way!

Italo, post in English or Spanish please.

9 ژوئن 2008 23:04

italo07
تعداد پیامها: 1474
lol, I wrote the wrong name, sorry I wanted to say "kafetzou"

11 ژوئن 2008 11:02

Lila F.
تعداد پیامها: 159
Ich glaube "wenn er kommt" ist "wenn ich komme", sonst hätte der Satz kein Sinn, oder?

11 ژوئن 2008 12:06

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621

> ich trinke gerade etwas. <



ohne "mir" !!!

30 ژوئن 2008 19:16

iamfromaustria
تعداد پیامها: 1335
Kaf, what do you think about this translation after the correction?

CC: kafetzou

30 ژوئن 2008 19:33

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Wieso "selbst"?

30 ژوئن 2008 19:36

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Übrigens hat das ganze eh keinen Sinn. Wieso wartet er darauf dass sie schläft um sie anzurufen?

30 ژوئن 2008 19:41

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Vielleicht "wenn ich ankomme und du schläfst, rufe ich dich an." Ich glaube ich verstehe es jetzt - er wartet nicht darauf, dass sie schläft, sondern das er ankommt. Er will ihr versichern, dass er gut angekommen ist.

30 ژوئن 2008 19:45

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Lilian, can you explain to us what "aunque llegue y estés dormida" means here?

CC: lilian canale

30 ژوئن 2008 20:28

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Cari estoy tomando una copa déjate el movil con sonido q aunque llegue y estés dormida te llamo.

Cari, I'm having a drink. Leave the cell phone on, so that even you being sleeping when I get (home), I'll call you.

30 ژوئن 2008 20:29

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Lilian, what is "even you being sleeping"? That's not a form I've ever seen in English. Does it mean "even if you are asleep", or does it mean "even though you will be asleep", or is it something completely different?

30 ژوئن 2008 20:36

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Yes, in Spanish that "aunque llegue y estás dormida" doesn't sound well either. It has the same result of the sentence I wrote.

The correct in Spanish would have been:
"aunque cuando llegue ya estés dormida (durmiendo)"
"even if when I get home you are already sleeping (asleep)"

30 ژوئن 2008 20:51

iamfromaustria
تعداد پیامها: 1335
Well, I think the German translations covers the meaning quite well. Maybe "heim komme" instead of "komme" alone. Or do you still want me to change anything, Kaf? (Thanks for your help )

30 ژوئن 2008 20:57

italo07
تعداد پیامها: 1474
kafetzou, ich habe "aunque" mit "selbst wenn" übersetzt.

1 جولای 2008 19:23

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Alles gut.