Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Espanja-Saksa - Cari estoy tomando una copa déjate el movil con...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EspanjaSaksa

Kategoria Puhekielinen - Jokapäiväinen elämä

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Cari estoy tomando una copa déjate el movil con...
Teksti
Lähettäjä mawo_1981
Alkuperäinen kieli: Espanja

Cari estoy tomando una copa déjate el movil con sonido q aunque llegue y estés dormida te llamo. Te quiero
Huomioita käännöksestä
es soll angeblich spanischer "Liebesspruch" sein oda so....
ich hoffe Sie können mir helfen

Otsikko
Schatz, ich trinke mir gerade etwas...
Käännös
Saksa

Kääntäjä italo07
Kohdekieli: Saksa

Schatz, ich trinke gerade etwas. Lass das Handy auf laut, selbst wenn du schläfst und ich heim komme, ruf ich dich an. Ich liebe dich.
Huomioita käännöksestä
edited. 30.06.2008 - 20:57 MESZ - italo07
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut iamfromaustria - 1 Heinäkuu 2008 19:25





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

8 Kesäkuu 2008 19:56

Edysnow
Viestien lukumäärä: 9
"cari" es el diminutivo de "cariño" un apelativo para llamar a la pareja. En alemán sería algo así como süsse para chica, y schatzi para chico

8 Kesäkuu 2008 20:08

italo07
Viestien lukumäärä: 1474
Edysnow, thank you for the tip!

9 Kesäkuu 2008 00:50

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Ich glaube, dass diese Übersetzung völlig falsch ist. Die Form "llegue" is Konjunktiv, und bedeutet, "wenn er/sie/es kommt". Ausserdem, "estoy tomando una copa", heisst, "ich trinke mir gerade etwas", oder "ich nehme mir gerade ein Glas", aber im Sinne von ich mache das während die Zeit ein bisschen vergeht, also mache dir keine Sorgen, ich habe was ruhiges zu tun während ich auf die richtige Zeit warte.

9 Kesäkuu 2008 12:08

italo07
Viestien lukumäärä: 1474
Lilian, ist das jetzt richtig?

9 Kesäkuu 2008 16:21

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
German? No way!

Italo, post in English or Spanish please.

9 Kesäkuu 2008 23:04

italo07
Viestien lukumäärä: 1474
lol, I wrote the wrong name, sorry I wanted to say "kafetzou"

11 Kesäkuu 2008 11:02

Lila F.
Viestien lukumäärä: 159
Ich glaube "wenn er kommt" ist "wenn ich komme", sonst hätte der Satz kein Sinn, oder?

11 Kesäkuu 2008 12:06

Rodrigues
Viestien lukumäärä: 1621

> ich trinke gerade etwas. <



ohne "mir" !!!

30 Kesäkuu 2008 19:16

iamfromaustria
Viestien lukumäärä: 1335
Kaf, what do you think about this translation after the correction?

CC: kafetzou

30 Kesäkuu 2008 19:33

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Wieso "selbst"?

30 Kesäkuu 2008 19:36

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Übrigens hat das ganze eh keinen Sinn. Wieso wartet er darauf dass sie schläft um sie anzurufen?

30 Kesäkuu 2008 19:41

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Vielleicht "wenn ich ankomme und du schläfst, rufe ich dich an." Ich glaube ich verstehe es jetzt - er wartet nicht darauf, dass sie schläft, sondern das er ankommt. Er will ihr versichern, dass er gut angekommen ist.

30 Kesäkuu 2008 19:45

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Lilian, can you explain to us what "aunque llegue y estés dormida" means here?

CC: lilian canale

30 Kesäkuu 2008 20:28

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Cari estoy tomando una copa déjate el movil con sonido q aunque llegue y estés dormida te llamo.

Cari, I'm having a drink. Leave the cell phone on, so that even you being sleeping when I get (home), I'll call you.

30 Kesäkuu 2008 20:29

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Lilian, what is "even you being sleeping"? That's not a form I've ever seen in English. Does it mean "even if you are asleep", or does it mean "even though you will be asleep", or is it something completely different?

30 Kesäkuu 2008 20:36

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Yes, in Spanish that "aunque llegue y estás dormida" doesn't sound well either. It has the same result of the sentence I wrote.

The correct in Spanish would have been:
"aunque cuando llegue ya estés dormida (durmiendo)"
"even if when I get home you are already sleeping (asleep)"

30 Kesäkuu 2008 20:51

iamfromaustria
Viestien lukumäärä: 1335
Well, I think the German translations covers the meaning quite well. Maybe "heim komme" instead of "komme" alone. Or do you still want me to change anything, Kaf? (Thanks for your help )

30 Kesäkuu 2008 20:57

italo07
Viestien lukumäärä: 1474
kafetzou, ich habe "aunque" mit "selbst wenn" übersetzt.

1 Heinäkuu 2008 19:23

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Alles gut.