Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha daneze-Anglisht - Mens vi venter stamper vi med fødderne

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha danezeAnglisht

Kategori Letërsi - Rekreacion / Udhëtime

Titull
Mens vi venter stamper vi med fødderne
Tekst
Prezantuar nga Kaatje
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha daneze

Mens vi venter stamper vi med fødderne
Vërejtje rreth përkthimit
Engels

Titull
While we are waiting we stamp with our feet.
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga pias
Përkthe në: Anglisht

While we are waiting we stamp with our feet.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 23 Prill 2008 04:58





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

22 Prill 2008 18:29

lilian canale
Numri i postimeve: 14972


Could you say that in other words so that I may understand the sense?

22 Prill 2008 18:35

pias
Numri i postimeve: 8113
I can try Lilian.
"We stamp with our feet while we are waiting"

22 Prill 2008 18:46

pias
Numri i postimeve: 8113

22 Prill 2008 18:55

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
OK I got it now!

So, I guess the sentence would read:

"We leave our footprints while waiting (walking?)"

22 Prill 2008 19:03

pias
Numri i postimeve: 8113
No .. it means that: while they are waiting (for something) they beat with their feet.

It's ok. if you like to reject this one and let a "real" Dane try Lilian, I don't think that I can explain it better.

22 Prill 2008 19:05

pias
Numri i postimeve: 8113
"While we are waiting we beat with our feet."

22 Prill 2008 19:13

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hummm, well that's a different thing!
You mean "tap"
"While waiting, we tap (keep tapping) our feet."

22 Prill 2008 19:19

pias
Numri i postimeve: 8113
Yes!!!!
Even if I think (?)that "stamper" is more "rough" than "tap". How to explain ... If you have something under your shoes (snow or something) you "stamper" to get rid of it.


22 Prill 2008 19:22

gamine
Numri i postimeve: 4611
hi Pias and Liliane. PIAS is right. it's exactly the translation from Danish.

22 Prill 2008 19:25

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
What about "shake"?

22 Prill 2008 19:25

pias
Numri i postimeve: 8113
Hi gamine
Which one do you mean, The origin?

22 Prill 2008 19:33

pias
Numri i postimeve: 8113
No ... not shake here I think.
"stamper" = tramp, stamp

Lilian (again) It's ok if you reject it.


22 Prill 2008 19:36

gamine
Numri i postimeve: 4611
Hej Pias. YOUR translation in English is just OK.
It's exactly the tranlation of the DANISH ONE.
Have I explained myself clearly enough? Otherwise
let me know.
your translation is just SUPER!!!!!

22 Prill 2008 19:39

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Pias, I wouldn't waste so much time on a translation if I intended to reject it.
I just want to find the exact meaning before setting a poll, I don't want the polls I set to get negative votes. See what I mean?
If you think that "stamp" is the correct verb to be used, it's Ok to me.
You just have to correct the sentence from:
"While we are waiting we stamps with the feet’s" to:
"While we are waiting we stamp with the (our) feet." OK?


22 Prill 2008 19:40

pias
Numri i postimeve: 8113
Yes ..but the thing is that the English must be understandable, they might not express it that way. Thanks for your suport gamine!

22 Prill 2008 19:44

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
Hi ladies.
Lili(here):
stamp¹ [stӕmp] verb
to bring (the foot) down with force (on the ground)

I just don't understand why "stamps".

22 Prill 2008 19:51

pias
Numri i postimeve: 8113
Yes..I understand your good will to get a good translation. A praise to you for your patience!

So, I'll edit now.

22 Prill 2008 19:55

pias
Numri i postimeve: 8113
Yes Casper, "stamps" was kind of a typo I think, cause this is not about letters.