Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - دانمارکی-انگلیسی - Mens vi venter stamper vi med fødderne

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: دانمارکیانگلیسی

طبقه ادبيات - تفریح / مسافرت

عنوان
Mens vi venter stamper vi med fødderne
متن
Kaatje پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: دانمارکی

Mens vi venter stamper vi med fødderne
ملاحظاتی درباره ترجمه
Engels

عنوان
While we are waiting we stamp with our feet.
ترجمه
انگلیسی

pias ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

While we are waiting we stamp with our feet.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 23 آوریل 2008 04:58





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

22 آوریل 2008 18:29

lilian canale
تعداد پیامها: 14972


Could you say that in other words so that I may understand the sense?

22 آوریل 2008 18:35

pias
تعداد پیامها: 8113
I can try Lilian.
"We stamp with our feet while we are waiting"

22 آوریل 2008 18:46

pias
تعداد پیامها: 8113

22 آوریل 2008 18:55

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
OK I got it now!

So, I guess the sentence would read:

"We leave our footprints while waiting (walking?)"

22 آوریل 2008 19:03

pias
تعداد پیامها: 8113
No .. it means that: while they are waiting (for something) they beat with their feet.

It's ok. if you like to reject this one and let a "real" Dane try Lilian, I don't think that I can explain it better.

22 آوریل 2008 19:05

pias
تعداد پیامها: 8113
"While we are waiting we beat with our feet."

22 آوریل 2008 19:13

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hummm, well that's a different thing!
You mean "tap"
"While waiting, we tap (keep tapping) our feet."

22 آوریل 2008 19:19

pias
تعداد پیامها: 8113
Yes!!!!
Even if I think (?)that "stamper" is more "rough" than "tap". How to explain ... If you have something under your shoes (snow or something) you "stamper" to get rid of it.


22 آوریل 2008 19:22

gamine
تعداد پیامها: 4611
hi Pias and Liliane. PIAS is right. it's exactly the translation from Danish.

22 آوریل 2008 19:25

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
What about "shake"?

22 آوریل 2008 19:25

pias
تعداد پیامها: 8113
Hi gamine
Which one do you mean, The origin?

22 آوریل 2008 19:33

pias
تعداد پیامها: 8113
No ... not shake here I think.
"stamper" = tramp, stamp

Lilian (again) It's ok if you reject it.


22 آوریل 2008 19:36

gamine
تعداد پیامها: 4611
Hej Pias. YOUR translation in English is just OK.
It's exactly the tranlation of the DANISH ONE.
Have I explained myself clearly enough? Otherwise
let me know.
your translation is just SUPER!!!!!

22 آوریل 2008 19:39

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Pias, I wouldn't waste so much time on a translation if I intended to reject it.
I just want to find the exact meaning before setting a poll, I don't want the polls I set to get negative votes. See what I mean?
If you think that "stamp" is the correct verb to be used, it's Ok to me.
You just have to correct the sentence from:
"While we are waiting we stamps with the feet’s" to:
"While we are waiting we stamp with the (our) feet." OK?


22 آوریل 2008 19:40

pias
تعداد پیامها: 8113
Yes ..but the thing is that the English must be understandable, they might not express it that way. Thanks for your suport gamine!

22 آوریل 2008 19:44

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Hi ladies.
Lili(here):
stamp¹ [stӕmp] verb
to bring (the foot) down with force (on the ground)

I just don't understand why "stamps".

22 آوریل 2008 19:51

pias
تعداد پیامها: 8113
Yes..I understand your good will to get a good translation. A praise to you for your patience!

So, I'll edit now.

22 آوریل 2008 19:55

pias
تعداد پیامها: 8113
Yes Casper, "stamps" was kind of a typo I think, cause this is not about letters.