Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Danca-İngilizce - Mens vi venter stamper vi med fødderne

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Dancaİngilizce

Kategori Yazın - Eğlence / Seyahat

Başlık
Mens vi venter stamper vi med fødderne
Metin
Öneri Kaatje
Kaynak dil: Danca

Mens vi venter stamper vi med fødderne
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Engels

Başlık
While we are waiting we stamp with our feet.
Tercüme
İngilizce

Çeviri pias
Hedef dil: İngilizce

While we are waiting we stamp with our feet.
En son lilian canale tarafından onaylandı - 23 Nisan 2008 04:58





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

22 Nisan 2008 18:29

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972


Could you say that in other words so that I may understand the sense?

22 Nisan 2008 18:35

pias
Mesaj Sayısı: 8113
I can try Lilian.
"We stamp with our feet while we are waiting"

22 Nisan 2008 18:46

pias
Mesaj Sayısı: 8113

22 Nisan 2008 18:55

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
OK I got it now!

So, I guess the sentence would read:

"We leave our footprints while waiting (walking?)"

22 Nisan 2008 19:03

pias
Mesaj Sayısı: 8113
No .. it means that: while they are waiting (for something) they beat with their feet.

It's ok. if you like to reject this one and let a "real" Dane try Lilian, I don't think that I can explain it better.

22 Nisan 2008 19:05

pias
Mesaj Sayısı: 8113
"While we are waiting we beat with our feet."

22 Nisan 2008 19:13

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hummm, well that's a different thing!
You mean "tap"
"While waiting, we tap (keep tapping) our feet."

22 Nisan 2008 19:19

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Yes!!!!
Even if I think (?)that "stamper" is more "rough" than "tap". How to explain ... If you have something under your shoes (snow or something) you "stamper" to get rid of it.


22 Nisan 2008 19:22

gamine
Mesaj Sayısı: 4611
hi Pias and Liliane. PIAS is right. it's exactly the translation from Danish.

22 Nisan 2008 19:25

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
What about "shake"?

22 Nisan 2008 19:25

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Hi gamine
Which one do you mean, The origin?

22 Nisan 2008 19:33

pias
Mesaj Sayısı: 8113
No ... not shake here I think.
"stamper" = tramp, stamp

Lilian (again) It's ok if you reject it.


22 Nisan 2008 19:36

gamine
Mesaj Sayısı: 4611
Hej Pias. YOUR translation in English is just OK.
It's exactly the tranlation of the DANISH ONE.
Have I explained myself clearly enough? Otherwise
let me know.
your translation is just SUPER!!!!!

22 Nisan 2008 19:39

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Pias, I wouldn't waste so much time on a translation if I intended to reject it.
I just want to find the exact meaning before setting a poll, I don't want the polls I set to get negative votes. See what I mean?
If you think that "stamp" is the correct verb to be used, it's Ok to me.
You just have to correct the sentence from:
"While we are waiting we stamps with the feet’s" to:
"While we are waiting we stamp with the (our) feet." OK?


22 Nisan 2008 19:40

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Yes ..but the thing is that the English must be understandable, they might not express it that way. Thanks for your suport gamine!

22 Nisan 2008 19:44

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
Hi ladies.
Lili(here):
stamp¹ [stӕmp] verb
to bring (the foot) down with force (on the ground)

I just don't understand why "stamps".

22 Nisan 2008 19:51

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Yes..I understand your good will to get a good translation. A praise to you for your patience!

So, I'll edit now.

22 Nisan 2008 19:55

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Yes Casper, "stamps" was kind of a typo I think, cause this is not about letters.