Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Danski-Engleski - Mens vi venter stamper vi med fødderne

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: DanskiEngleski

Kategorija Književnost - Rekreacija / Putovanja

Naslov
Mens vi venter stamper vi med fødderne
Tekst
Poslao Kaatje
Izvorni jezik: Danski

Mens vi venter stamper vi med fødderne
Primjedbe o prijevodu
Engels

Naslov
While we are waiting we stamp with our feet.
Prevođenje
Engleski

Preveo pias
Ciljni jezik: Engleski

While we are waiting we stamp with our feet.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 23 travanj 2008 04:58





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

22 travanj 2008 18:29

lilian canale
Broj poruka: 14972


Could you say that in other words so that I may understand the sense?

22 travanj 2008 18:35

pias
Broj poruka: 8113
I can try Lilian.
"We stamp with our feet while we are waiting"

22 travanj 2008 18:46

pias
Broj poruka: 8113

22 travanj 2008 18:55

lilian canale
Broj poruka: 14972
OK I got it now!

So, I guess the sentence would read:

"We leave our footprints while waiting (walking?)"

22 travanj 2008 19:03

pias
Broj poruka: 8113
No .. it means that: while they are waiting (for something) they beat with their feet.

It's ok. if you like to reject this one and let a "real" Dane try Lilian, I don't think that I can explain it better.

22 travanj 2008 19:05

pias
Broj poruka: 8113
"While we are waiting we beat with our feet."

22 travanj 2008 19:13

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hummm, well that's a different thing!
You mean "tap"
"While waiting, we tap (keep tapping) our feet."

22 travanj 2008 19:19

pias
Broj poruka: 8113
Yes!!!!
Even if I think (?)that "stamper" is more "rough" than "tap". How to explain ... If you have something under your shoes (snow or something) you "stamper" to get rid of it.


22 travanj 2008 19:22

gamine
Broj poruka: 4611
hi Pias and Liliane. PIAS is right. it's exactly the translation from Danish.

22 travanj 2008 19:25

lilian canale
Broj poruka: 14972
What about "shake"?

22 travanj 2008 19:25

pias
Broj poruka: 8113
Hi gamine
Which one do you mean, The origin?

22 travanj 2008 19:33

pias
Broj poruka: 8113
No ... not shake here I think.
"stamper" = tramp, stamp

Lilian (again) It's ok if you reject it.


22 travanj 2008 19:36

gamine
Broj poruka: 4611
Hej Pias. YOUR translation in English is just OK.
It's exactly the tranlation of the DANISH ONE.
Have I explained myself clearly enough? Otherwise
let me know.
your translation is just SUPER!!!!!

22 travanj 2008 19:39

lilian canale
Broj poruka: 14972
Pias, I wouldn't waste so much time on a translation if I intended to reject it.
I just want to find the exact meaning before setting a poll, I don't want the polls I set to get negative votes. See what I mean?
If you think that "stamp" is the correct verb to be used, it's Ok to me.
You just have to correct the sentence from:
"While we are waiting we stamps with the feet’s" to:
"While we are waiting we stamp with the (our) feet." OK?


22 travanj 2008 19:40

pias
Broj poruka: 8113
Yes ..but the thing is that the English must be understandable, they might not express it that way. Thanks for your suport gamine!

22 travanj 2008 19:44

casper tavernello
Broj poruka: 5057
Hi ladies.
Lili(here):
stamp¹ [stӕmp] verb
to bring (the foot) down with force (on the ground)

I just don't understand why "stamps".

22 travanj 2008 19:51

pias
Broj poruka: 8113
Yes..I understand your good will to get a good translation. A praise to you for your patience!

So, I'll edit now.

22 travanj 2008 19:55

pias
Broj poruka: 8113
Yes Casper, "stamps" was kind of a typo I think, cause this is not about letters.