Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Tanska-Englanti - Mens vi venter stamper vi med fødderne

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TanskaEnglanti

Kategoria Kirjallisuus - Virkistys / Matkailu

Otsikko
Mens vi venter stamper vi med fødderne
Teksti
Lähettäjä Kaatje
Alkuperäinen kieli: Tanska

Mens vi venter stamper vi med fødderne
Huomioita käännöksestä
Engels

Otsikko
While we are waiting we stamp with our feet.
Käännös
Englanti

Kääntäjä pias
Kohdekieli: Englanti

While we are waiting we stamp with our feet.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 23 Huhtikuu 2008 04:58





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

22 Huhtikuu 2008 18:29

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972


Could you say that in other words so that I may understand the sense?

22 Huhtikuu 2008 18:35

pias
Viestien lukumäärä: 8113
I can try Lilian.
"We stamp with our feet while we are waiting"

22 Huhtikuu 2008 18:46

pias
Viestien lukumäärä: 8113

22 Huhtikuu 2008 18:55

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
OK I got it now!

So, I guess the sentence would read:

"We leave our footprints while waiting (walking?)"

22 Huhtikuu 2008 19:03

pias
Viestien lukumäärä: 8113
No .. it means that: while they are waiting (for something) they beat with their feet.

It's ok. if you like to reject this one and let a "real" Dane try Lilian, I don't think that I can explain it better.

22 Huhtikuu 2008 19:05

pias
Viestien lukumäärä: 8113
"While we are waiting we beat with our feet."

22 Huhtikuu 2008 19:13

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hummm, well that's a different thing!
You mean "tap"
"While waiting, we tap (keep tapping) our feet."

22 Huhtikuu 2008 19:19

pias
Viestien lukumäärä: 8113
Yes!!!!
Even if I think (?)that "stamper" is more "rough" than "tap". How to explain ... If you have something under your shoes (snow or something) you "stamper" to get rid of it.


22 Huhtikuu 2008 19:22

gamine
Viestien lukumäärä: 4611
hi Pias and Liliane. PIAS is right. it's exactly the translation from Danish.

22 Huhtikuu 2008 19:25

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
What about "shake"?

22 Huhtikuu 2008 19:25

pias
Viestien lukumäärä: 8113
Hi gamine
Which one do you mean, The origin?

22 Huhtikuu 2008 19:33

pias
Viestien lukumäärä: 8113
No ... not shake here I think.
"stamper" = tramp, stamp

Lilian (again) It's ok if you reject it.


22 Huhtikuu 2008 19:36

gamine
Viestien lukumäärä: 4611
Hej Pias. YOUR translation in English is just OK.
It's exactly the tranlation of the DANISH ONE.
Have I explained myself clearly enough? Otherwise
let me know.
your translation is just SUPER!!!!!

22 Huhtikuu 2008 19:39

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Pias, I wouldn't waste so much time on a translation if I intended to reject it.
I just want to find the exact meaning before setting a poll, I don't want the polls I set to get negative votes. See what I mean?
If you think that "stamp" is the correct verb to be used, it's Ok to me.
You just have to correct the sentence from:
"While we are waiting we stamps with the feet’s" to:
"While we are waiting we stamp with the (our) feet." OK?


22 Huhtikuu 2008 19:40

pias
Viestien lukumäärä: 8113
Yes ..but the thing is that the English must be understandable, they might not express it that way. Thanks for your suport gamine!

22 Huhtikuu 2008 19:44

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
Hi ladies.
Lili(here):
stamp¹ [stӕmp] verb
to bring (the foot) down with force (on the ground)

I just don't understand why "stamps".

22 Huhtikuu 2008 19:51

pias
Viestien lukumäärä: 8113
Yes..I understand your good will to get a good translation. A praise to you for your patience!

So, I'll edit now.

22 Huhtikuu 2008 19:55

pias
Viestien lukumäärä: 8113
Yes Casper, "stamps" was kind of a typo I think, cause this is not about letters.