Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Dana-Angla - Mens vi venter stamper vi med fødderne

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: DanaAngla

Kategorio Literaturo - Libertempo / Vojaĝado

Titolo
Mens vi venter stamper vi med fødderne
Teksto
Submetigx per Kaatje
Font-lingvo: Dana

Mens vi venter stamper vi med fødderne
Rimarkoj pri la traduko
Engels

Titolo
While we are waiting we stamp with our feet.
Traduko
Angla

Tradukita per pias
Cel-lingvo: Angla

While we are waiting we stamp with our feet.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 23 Aprilo 2008 04:58





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

22 Aprilo 2008 18:29

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972


Could you say that in other words so that I may understand the sense?

22 Aprilo 2008 18:35

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
I can try Lilian.
"We stamp with our feet while we are waiting"

22 Aprilo 2008 18:46

pias
Nombro da afiŝoj: 8113

22 Aprilo 2008 18:55

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
OK I got it now!

So, I guess the sentence would read:

"We leave our footprints while waiting (walking?)"

22 Aprilo 2008 19:03

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
No .. it means that: while they are waiting (for something) they beat with their feet.

It's ok. if you like to reject this one and let a "real" Dane try Lilian, I don't think that I can explain it better.

22 Aprilo 2008 19:05

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
"While we are waiting we beat with our feet."

22 Aprilo 2008 19:13

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hummm, well that's a different thing!
You mean "tap"
"While waiting, we tap (keep tapping) our feet."

22 Aprilo 2008 19:19

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Yes!!!!
Even if I think (?)that "stamper" is more "rough" than "tap". How to explain ... If you have something under your shoes (snow or something) you "stamper" to get rid of it.


22 Aprilo 2008 19:22

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
hi Pias and Liliane. PIAS is right. it's exactly the translation from Danish.

22 Aprilo 2008 19:25

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
What about "shake"?

22 Aprilo 2008 19:25

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Hi gamine
Which one do you mean, The origin?

22 Aprilo 2008 19:33

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
No ... not shake here I think.
"stamper" = tramp, stamp

Lilian (again) It's ok if you reject it.


22 Aprilo 2008 19:36

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Hej Pias. YOUR translation in English is just OK.
It's exactly the tranlation of the DANISH ONE.
Have I explained myself clearly enough? Otherwise
let me know.
your translation is just SUPER!!!!!

22 Aprilo 2008 19:39

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Pias, I wouldn't waste so much time on a translation if I intended to reject it.
I just want to find the exact meaning before setting a poll, I don't want the polls I set to get negative votes. See what I mean?
If you think that "stamp" is the correct verb to be used, it's Ok to me.
You just have to correct the sentence from:
"While we are waiting we stamps with the feet’s" to:
"While we are waiting we stamp with the (our) feet." OK?


22 Aprilo 2008 19:40

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Yes ..but the thing is that the English must be understandable, they might not express it that way. Thanks for your suport gamine!

22 Aprilo 2008 19:44

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Hi ladies.
Lili(here):
stamp¹ [stӕmp] verb
to bring (the foot) down with force (on the ground)

I just don't understand why "stamps".

22 Aprilo 2008 19:51

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Yes..I understand your good will to get a good translation. A praise to you for your patience!

So, I'll edit now.

22 Aprilo 2008 19:55

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Yes Casper, "stamps" was kind of a typo I think, cause this is not about letters.