Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Данська-Англійська - Mens vi venter stamper vi med fødderne

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ДанськаАнглійська

Категорія Література - Відпочинок / Мандри

Заголовок
Mens vi venter stamper vi med fødderne
Текст
Публікацію зроблено Kaatje
Мова оригіналу: Данська

Mens vi venter stamper vi med fødderne
Пояснення стосовно перекладу
Engels

Заголовок
While we are waiting we stamp with our feet.
Переклад
Англійська

Переклад зроблено pias
Мова, якою перекладати: Англійська

While we are waiting we stamp with our feet.
Затверджено lilian canale - 23 Квітня 2008 04:58





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

22 Квітня 2008 18:29

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972


Could you say that in other words so that I may understand the sense?

22 Квітня 2008 18:35

pias
Кількість повідомлень: 8113
I can try Lilian.
"We stamp with our feet while we are waiting"

22 Квітня 2008 18:46

pias
Кількість повідомлень: 8113

22 Квітня 2008 18:55

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
OK I got it now!

So, I guess the sentence would read:

"We leave our footprints while waiting (walking?)"

22 Квітня 2008 19:03

pias
Кількість повідомлень: 8113
No .. it means that: while they are waiting (for something) they beat with their feet.

It's ok. if you like to reject this one and let a "real" Dane try Lilian, I don't think that I can explain it better.

22 Квітня 2008 19:05

pias
Кількість повідомлень: 8113
"While we are waiting we beat with our feet."

22 Квітня 2008 19:13

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hummm, well that's a different thing!
You mean "tap"
"While waiting, we tap (keep tapping) our feet."

22 Квітня 2008 19:19

pias
Кількість повідомлень: 8113
Yes!!!!
Even if I think (?)that "stamper" is more "rough" than "tap". How to explain ... If you have something under your shoes (snow or something) you "stamper" to get rid of it.


22 Квітня 2008 19:22

gamine
Кількість повідомлень: 4611
hi Pias and Liliane. PIAS is right. it's exactly the translation from Danish.

22 Квітня 2008 19:25

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
What about "shake"?

22 Квітня 2008 19:25

pias
Кількість повідомлень: 8113
Hi gamine
Which one do you mean, The origin?

22 Квітня 2008 19:33

pias
Кількість повідомлень: 8113
No ... not shake here I think.
"stamper" = tramp, stamp

Lilian (again) It's ok if you reject it.


22 Квітня 2008 19:36

gamine
Кількість повідомлень: 4611
Hej Pias. YOUR translation in English is just OK.
It's exactly the tranlation of the DANISH ONE.
Have I explained myself clearly enough? Otherwise
let me know.
your translation is just SUPER!!!!!

22 Квітня 2008 19:39

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Pias, I wouldn't waste so much time on a translation if I intended to reject it.
I just want to find the exact meaning before setting a poll, I don't want the polls I set to get negative votes. See what I mean?
If you think that "stamp" is the correct verb to be used, it's Ok to me.
You just have to correct the sentence from:
"While we are waiting we stamps with the feet’s" to:
"While we are waiting we stamp with the (our) feet." OK?


22 Квітня 2008 19:40

pias
Кількість повідомлень: 8113
Yes ..but the thing is that the English must be understandable, they might not express it that way. Thanks for your suport gamine!

22 Квітня 2008 19:44

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Hi ladies.
Lili(here):
stamp¹ [stӕmp] verb
to bring (the foot) down with force (on the ground)

I just don't understand why "stamps".

22 Квітня 2008 19:51

pias
Кількість повідомлень: 8113
Yes..I understand your good will to get a good translation. A praise to you for your patience!

So, I'll edit now.

22 Квітня 2008 19:55

pias
Кількість повідомлень: 8113
Yes Casper, "stamps" was kind of a typo I think, cause this is not about letters.