Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Danese-Inglese - Mens vi venter stamper vi med fødderne

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: DaneseInglese

Categoria Letteratura - Tempo libero / Viaggi

Titolo
Mens vi venter stamper vi med fødderne
Testo
Aggiunto da Kaatje
Lingua originale: Danese

Mens vi venter stamper vi med fødderne
Note sulla traduzione
Engels

Titolo
While we are waiting we stamp with our feet.
Traduzione
Inglese

Tradotto da pias
Lingua di destinazione: Inglese

While we are waiting we stamp with our feet.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 23 Aprile 2008 04:58





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

22 Aprile 2008 18:29

lilian canale
Numero di messaggi: 14972


Could you say that in other words so that I may understand the sense?

22 Aprile 2008 18:35

pias
Numero di messaggi: 8113
I can try Lilian.
"We stamp with our feet while we are waiting"

22 Aprile 2008 18:46

pias
Numero di messaggi: 8113

22 Aprile 2008 18:55

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
OK I got it now!

So, I guess the sentence would read:

"We leave our footprints while waiting (walking?)"

22 Aprile 2008 19:03

pias
Numero di messaggi: 8113
No .. it means that: while they are waiting (for something) they beat with their feet.

It's ok. if you like to reject this one and let a "real" Dane try Lilian, I don't think that I can explain it better.

22 Aprile 2008 19:05

pias
Numero di messaggi: 8113
"While we are waiting we beat with our feet."

22 Aprile 2008 19:13

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hummm, well that's a different thing!
You mean "tap"
"While waiting, we tap (keep tapping) our feet."

22 Aprile 2008 19:19

pias
Numero di messaggi: 8113
Yes!!!!
Even if I think (?)that "stamper" is more "rough" than "tap". How to explain ... If you have something under your shoes (snow or something) you "stamper" to get rid of it.


22 Aprile 2008 19:22

gamine
Numero di messaggi: 4611
hi Pias and Liliane. PIAS is right. it's exactly the translation from Danish.

22 Aprile 2008 19:25

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
What about "shake"?

22 Aprile 2008 19:25

pias
Numero di messaggi: 8113
Hi gamine
Which one do you mean, The origin?

22 Aprile 2008 19:33

pias
Numero di messaggi: 8113
No ... not shake here I think.
"stamper" = tramp, stamp

Lilian (again) It's ok if you reject it.


22 Aprile 2008 19:36

gamine
Numero di messaggi: 4611
Hej Pias. YOUR translation in English is just OK.
It's exactly the tranlation of the DANISH ONE.
Have I explained myself clearly enough? Otherwise
let me know.
your translation is just SUPER!!!!!

22 Aprile 2008 19:39

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Pias, I wouldn't waste so much time on a translation if I intended to reject it.
I just want to find the exact meaning before setting a poll, I don't want the polls I set to get negative votes. See what I mean?
If you think that "stamp" is the correct verb to be used, it's Ok to me.
You just have to correct the sentence from:
"While we are waiting we stamps with the feet’s" to:
"While we are waiting we stamp with the (our) feet." OK?


22 Aprile 2008 19:40

pias
Numero di messaggi: 8113
Yes ..but the thing is that the English must be understandable, they might not express it that way. Thanks for your suport gamine!

22 Aprile 2008 19:44

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Hi ladies.
Lili(here):
stamp¹ [stӕmp] verb
to bring (the foot) down with force (on the ground)

I just don't understand why "stamps".

22 Aprile 2008 19:51

pias
Numero di messaggi: 8113
Yes..I understand your good will to get a good translation. A praise to you for your patience!

So, I'll edit now.

22 Aprile 2008 19:55

pias
Numero di messaggi: 8113
Yes Casper, "stamps" was kind of a typo I think, cause this is not about letters.