Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Deens-Engels - Mens vi venter stamper vi med fødderne

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: DeensEngels

Categorie Literatuur - Recreatie/Reizen

Titel
Mens vi venter stamper vi med fødderne
Tekst
Opgestuurd door Kaatje
Uitgangs-taal: Deens

Mens vi venter stamper vi med fødderne
Details voor de vertaling
Engels

Titel
While we are waiting we stamp with our feet.
Vertaling
Engels

Vertaald door pias
Doel-taal: Engels

While we are waiting we stamp with our feet.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 23 april 2008 04:58





Laatste bericht

Auteur
Bericht

22 april 2008 18:29

lilian canale
Aantal berichten: 14972


Could you say that in other words so that I may understand the sense?

22 april 2008 18:35

pias
Aantal berichten: 8113
I can try Lilian.
"We stamp with our feet while we are waiting"

22 april 2008 18:46

pias
Aantal berichten: 8113

22 april 2008 18:55

lilian canale
Aantal berichten: 14972
OK I got it now!

So, I guess the sentence would read:

"We leave our footprints while waiting (walking?)"

22 april 2008 19:03

pias
Aantal berichten: 8113
No .. it means that: while they are waiting (for something) they beat with their feet.

It's ok. if you like to reject this one and let a "real" Dane try Lilian, I don't think that I can explain it better.

22 april 2008 19:05

pias
Aantal berichten: 8113
"While we are waiting we beat with our feet."

22 april 2008 19:13

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hummm, well that's a different thing!
You mean "tap"
"While waiting, we tap (keep tapping) our feet."

22 april 2008 19:19

pias
Aantal berichten: 8113
Yes!!!!
Even if I think (?)that "stamper" is more "rough" than "tap". How to explain ... If you have something under your shoes (snow or something) you "stamper" to get rid of it.


22 april 2008 19:22

gamine
Aantal berichten: 4611
hi Pias and Liliane. PIAS is right. it's exactly the translation from Danish.

22 april 2008 19:25

lilian canale
Aantal berichten: 14972
What about "shake"?

22 april 2008 19:25

pias
Aantal berichten: 8113
Hi gamine
Which one do you mean, The origin?

22 april 2008 19:33

pias
Aantal berichten: 8113
No ... not shake here I think.
"stamper" = tramp, stamp

Lilian (again) It's ok if you reject it.


22 april 2008 19:36

gamine
Aantal berichten: 4611
Hej Pias. YOUR translation in English is just OK.
It's exactly the tranlation of the DANISH ONE.
Have I explained myself clearly enough? Otherwise
let me know.
your translation is just SUPER!!!!!

22 april 2008 19:39

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Pias, I wouldn't waste so much time on a translation if I intended to reject it.
I just want to find the exact meaning before setting a poll, I don't want the polls I set to get negative votes. See what I mean?
If you think that "stamp" is the correct verb to be used, it's Ok to me.
You just have to correct the sentence from:
"While we are waiting we stamps with the feet’s" to:
"While we are waiting we stamp with the (our) feet." OK?


22 april 2008 19:40

pias
Aantal berichten: 8113
Yes ..but the thing is that the English must be understandable, they might not express it that way. Thanks for your suport gamine!

22 april 2008 19:44

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
Hi ladies.
Lili(here):
stamp¹ [stӕmp] verb
to bring (the foot) down with force (on the ground)

I just don't understand why "stamps".

22 april 2008 19:51

pias
Aantal berichten: 8113
Yes..I understand your good will to get a good translation. A praise to you for your patience!

So, I'll edit now.

22 april 2008 19:55

pias
Aantal berichten: 8113
Yes Casper, "stamps" was kind of a typo I think, cause this is not about letters.