Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Danskt-Enskt - Mens vi venter stamper vi med fødderne

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: DansktEnskt

Bólkur Bókmentir - Stuttleiki / Ferðing

Heiti
Mens vi venter stamper vi med fødderne
Tekstur
Framborið av Kaatje
Uppruna mál: Danskt

Mens vi venter stamper vi med fødderne
Viðmerking um umsetingina
Engels

Heiti
While we are waiting we stamp with our feet.
Umseting
Enskt

Umsett av pias
Ynskt mál: Enskt

While we are waiting we stamp with our feet.
Góðkent av lilian canale - 23 Apríl 2008 04:58





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

22 Apríl 2008 18:29

lilian canale
Tal av boðum: 14972


Could you say that in other words so that I may understand the sense?

22 Apríl 2008 18:35

pias
Tal av boðum: 8113
I can try Lilian.
"We stamp with our feet while we are waiting"

22 Apríl 2008 18:46

pias
Tal av boðum: 8113

22 Apríl 2008 18:55

lilian canale
Tal av boðum: 14972
OK I got it now!

So, I guess the sentence would read:

"We leave our footprints while waiting (walking?)"

22 Apríl 2008 19:03

pias
Tal av boðum: 8113
No .. it means that: while they are waiting (for something) they beat with their feet.

It's ok. if you like to reject this one and let a "real" Dane try Lilian, I don't think that I can explain it better.

22 Apríl 2008 19:05

pias
Tal av boðum: 8113
"While we are waiting we beat with our feet."

22 Apríl 2008 19:13

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hummm, well that's a different thing!
You mean "tap"
"While waiting, we tap (keep tapping) our feet."

22 Apríl 2008 19:19

pias
Tal av boðum: 8113
Yes!!!!
Even if I think (?)that "stamper" is more "rough" than "tap". How to explain ... If you have something under your shoes (snow or something) you "stamper" to get rid of it.


22 Apríl 2008 19:22

gamine
Tal av boðum: 4611
hi Pias and Liliane. PIAS is right. it's exactly the translation from Danish.

22 Apríl 2008 19:25

lilian canale
Tal av boðum: 14972
What about "shake"?

22 Apríl 2008 19:25

pias
Tal av boðum: 8113
Hi gamine
Which one do you mean, The origin?

22 Apríl 2008 19:33

pias
Tal av boðum: 8113
No ... not shake here I think.
"stamper" = tramp, stamp

Lilian (again) It's ok if you reject it.


22 Apríl 2008 19:36

gamine
Tal av boðum: 4611
Hej Pias. YOUR translation in English is just OK.
It's exactly the tranlation of the DANISH ONE.
Have I explained myself clearly enough? Otherwise
let me know.
your translation is just SUPER!!!!!

22 Apríl 2008 19:39

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Pias, I wouldn't waste so much time on a translation if I intended to reject it.
I just want to find the exact meaning before setting a poll, I don't want the polls I set to get negative votes. See what I mean?
If you think that "stamp" is the correct verb to be used, it's Ok to me.
You just have to correct the sentence from:
"While we are waiting we stamps with the feet’s" to:
"While we are waiting we stamp with the (our) feet." OK?


22 Apríl 2008 19:40

pias
Tal av boðum: 8113
Yes ..but the thing is that the English must be understandable, they might not express it that way. Thanks for your suport gamine!

22 Apríl 2008 19:44

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
Hi ladies.
Lili(here):
stamp¹ [stӕmp] verb
to bring (the foot) down with force (on the ground)

I just don't understand why "stamps".

22 Apríl 2008 19:51

pias
Tal av boðum: 8113
Yes..I understand your good will to get a good translation. A praise to you for your patience!

So, I'll edit now.

22 Apríl 2008 19:55

pias
Tal av boðum: 8113
Yes Casper, "stamps" was kind of a typo I think, cause this is not about letters.