Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - דנית-אנגלית - Mens vi venter stamper vi med fødderne

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: דניתאנגלית

קטגוריה ספרות - בילוי / טיול

שם
Mens vi venter stamper vi med fødderne
טקסט
נשלח על ידי Kaatje
שפת המקור: דנית

Mens vi venter stamper vi med fødderne
הערות לגבי התרגום
Engels

שם
While we are waiting we stamp with our feet.
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי pias
שפת המטרה: אנגלית

While we are waiting we stamp with our feet.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 23 אפריל 2008 04:58





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

22 אפריל 2008 18:29

lilian canale
מספר הודעות: 14972


Could you say that in other words so that I may understand the sense?

22 אפריל 2008 18:35

pias
מספר הודעות: 8113
I can try Lilian.
"We stamp with our feet while we are waiting"

22 אפריל 2008 18:46

pias
מספר הודעות: 8113

22 אפריל 2008 18:55

lilian canale
מספר הודעות: 14972
OK I got it now!

So, I guess the sentence would read:

"We leave our footprints while waiting (walking?)"

22 אפריל 2008 19:03

pias
מספר הודעות: 8113
No .. it means that: while they are waiting (for something) they beat with their feet.

It's ok. if you like to reject this one and let a "real" Dane try Lilian, I don't think that I can explain it better.

22 אפריל 2008 19:05

pias
מספר הודעות: 8113
"While we are waiting we beat with our feet."

22 אפריל 2008 19:13

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hummm, well that's a different thing!
You mean "tap"
"While waiting, we tap (keep tapping) our feet."

22 אפריל 2008 19:19

pias
מספר הודעות: 8113
Yes!!!!
Even if I think (?)that "stamper" is more "rough" than "tap". How to explain ... If you have something under your shoes (snow or something) you "stamper" to get rid of it.


22 אפריל 2008 19:22

gamine
מספר הודעות: 4611
hi Pias and Liliane. PIAS is right. it's exactly the translation from Danish.

22 אפריל 2008 19:25

lilian canale
מספר הודעות: 14972
What about "shake"?

22 אפריל 2008 19:25

pias
מספר הודעות: 8113
Hi gamine
Which one do you mean, The origin?

22 אפריל 2008 19:33

pias
מספר הודעות: 8113
No ... not shake here I think.
"stamper" = tramp, stamp

Lilian (again) It's ok if you reject it.


22 אפריל 2008 19:36

gamine
מספר הודעות: 4611
Hej Pias. YOUR translation in English is just OK.
It's exactly the tranlation of the DANISH ONE.
Have I explained myself clearly enough? Otherwise
let me know.
your translation is just SUPER!!!!!

22 אפריל 2008 19:39

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Pias, I wouldn't waste so much time on a translation if I intended to reject it.
I just want to find the exact meaning before setting a poll, I don't want the polls I set to get negative votes. See what I mean?
If you think that "stamp" is the correct verb to be used, it's Ok to me.
You just have to correct the sentence from:
"While we are waiting we stamps with the feet’s" to:
"While we are waiting we stamp with the (our) feet." OK?


22 אפריל 2008 19:40

pias
מספר הודעות: 8113
Yes ..but the thing is that the English must be understandable, they might not express it that way. Thanks for your suport gamine!

22 אפריל 2008 19:44

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Hi ladies.
Lili(here):
stamp¹ [stӕmp] verb
to bring (the foot) down with force (on the ground)

I just don't understand why "stamps".

22 אפריל 2008 19:51

pias
מספר הודעות: 8113
Yes..I understand your good will to get a good translation. A praise to you for your patience!

So, I'll edit now.

22 אפריל 2008 19:55

pias
מספר הודעות: 8113
Yes Casper, "stamps" was kind of a typo I think, cause this is not about letters.