Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Anglisht-Gjermanisht - Don't become the apple

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: AnglishtGjermanishtGjuha sllovakeTurqisht

Kategori Shprehje - Arte / Krijime / Imagjinatë

Titull
Don't become the apple
Tekst
Prezantuar nga Botan
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht

Don't become the apple
Vërejtje rreth përkthimit
A reminder for the proverb the apple doesn't fall far from the tree

Titull
Werde nicht zum Apfel!
Përkthime
Gjermanisht

Perkthyer nga kathyaigner
Përkthe në: Gjermanisht

Werde nicht zum Apfel!
U vleresua ose u publikua se fundi nga iamfromaustria - 19 Mars 2008 14:39





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

21 Mars 2008 18:55

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Das hat doch keinen Sinn auf deutsch, oder?

CC: iamfromaustria

21 Mars 2008 20:00

iamfromaustria
Numri i postimeve: 1335
Macht es denn Sinn auf Englisch?

22 Mars 2008 07:18

kathyaigner
Numri i postimeve: 42
Hallo!
Auch ich habe mich erst gefragt, ob der Text denn Sinn hätte (sowohl auf Englisch, als auch auf Deutsch), dann aber, dem Wunsch des Übermittlers entsprechend, der Ordnung halber übersetzt.
Bis bald!
Kathy

22 Mars 2008 16:42

Rodrigues
Numri i postimeve: 1621
Ich wollte ja das auch schon so übersetzen. - Allerdings wollte ich mir doofe Kommentare ersparen

22 Mars 2008 18:01

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Unter der Übersetzung steht eine Erklärung, aber gibt es diesen Spruch auf Deutsch auch? Es heißt, dass man den Eltern mehr oder weniger nachfolgt (beruflich, in der Lebensweise, usw.).

22 Mars 2008 18:02

iamfromaustria
Numri i postimeve: 1335
Doch, doch "Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm"

22 Mars 2008 18:17

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Also dann ist die Ãœbersetzung richtig - alles klar!

22 Mars 2008 18:26

iamfromaustria
Numri i postimeve: 1335
Englisch und Deutsch sind sich eben doch ähnlicher als man denkt. Besonders nett finde ich ja jene Wörter, die vom Deutschen ins Englische übernommen wurden (z.B. Kindergarten => kindergarden, Doppelgänger => doppelgänger/doubleganger etc.). Ich muss aber hinzufügen, dass es auch umgekehrt reichlich viele Wörter gibt, die wir einfach aus dem Englischen übernommen haben...