Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Tedesco - Don't become the apple

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseTedescoSlovaccoTurco

Categoria Espressione - Arte / Creazione / Immaginazione

Titolo
Don't become the apple
Testo
Aggiunto da Botan
Lingua originale: Inglese

Don't become the apple
Note sulla traduzione
A reminder for the proverb the apple doesn't fall far from the tree

Titolo
Werde nicht zum Apfel!
Traduzione
Tedesco

Tradotto da kathyaigner
Lingua di destinazione: Tedesco

Werde nicht zum Apfel!
Ultima convalida o modifica di iamfromaustria - 19 Marzo 2008 14:39





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

21 Marzo 2008 18:55

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Das hat doch keinen Sinn auf deutsch, oder?

CC: iamfromaustria

21 Marzo 2008 20:00

iamfromaustria
Numero di messaggi: 1335
Macht es denn Sinn auf Englisch?

22 Marzo 2008 07:18

kathyaigner
Numero di messaggi: 42
Hallo!
Auch ich habe mich erst gefragt, ob der Text denn Sinn hätte (sowohl auf Englisch, als auch auf Deutsch), dann aber, dem Wunsch des Übermittlers entsprechend, der Ordnung halber übersetzt.
Bis bald!
Kathy

22 Marzo 2008 16:42

Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
Ich wollte ja das auch schon so übersetzen. - Allerdings wollte ich mir doofe Kommentare ersparen

22 Marzo 2008 18:01

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Unter der Übersetzung steht eine Erklärung, aber gibt es diesen Spruch auf Deutsch auch? Es heißt, dass man den Eltern mehr oder weniger nachfolgt (beruflich, in der Lebensweise, usw.).

22 Marzo 2008 18:02

iamfromaustria
Numero di messaggi: 1335
Doch, doch "Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm"

22 Marzo 2008 18:17

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Also dann ist die Ãœbersetzung richtig - alles klar!

22 Marzo 2008 18:26

iamfromaustria
Numero di messaggi: 1335
Englisch und Deutsch sind sich eben doch ähnlicher als man denkt. Besonders nett finde ich ja jene Wörter, die vom Deutschen ins Englische übernommen wurden (z.B. Kindergarten => kindergarden, Doppelgänger => doppelgänger/doubleganger etc.). Ich muss aber hinzufügen, dass es auch umgekehrt reichlich viele Wörter gibt, die wir einfach aus dem Englischen übernommen haben...