Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Turco - Don't become the apple

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseTedescoSlovaccoTurco

Categoria Espressione - Arte / Creazione / Immaginazione

Titolo
Don't become the apple
Testo
Aggiunto da Botan
Lingua originale: Inglese

Don't become the apple
Note sulla traduzione
A reminder for the proverb the apple doesn't fall far from the tree

Titolo
Elma
Traduzione
Turco

Tradotto da merdogan
Lingua di destinazione: Turco

Dibine düşen armut olma.
Ultima convalida o modifica di handyy - 30 Aprile 2008 19:11





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

21 Marzo 2008 18:52

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
I've never heard this expression before, Handyy - it seems like something's missing, as in "Don't become the apple that spoils the whole bunch", or "Don't become the apple of your father's eye".

botan, gibt es vielleicht noch ein bißchen? So wie es steht, gibt es keinen Sinn.

CC: handyy

21 Marzo 2008 18:54

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Pardon - jetzt sehe ich das, was unter der Ãœbersetzung steht.

handyy, it says under the translation that it comes from the expression "the apple doesn't fall far from the tree" - that one means that the children usually follow in their parents' footsteps. I'm not sure why someone would advise someone else NOT to do this, but that seems to be what's happening here.

CC: handyy

21 Marzo 2008 19:00

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
There's something I don't understand here. botan, if English isn't one of your languages (according to your profile), how did you write the note under this translation request?

21 Marzo 2008 19:11

handyy
Numero di messaggi: 2118
Thank you sooooo much Kafetzou. this's the first time that ı've ever heard about this proverb - it must be something like "armut dibine düşer" or sth else like that, ı guess.

then, it is mistranslated..

merdogan could you edit it please, otherwise ı am gonna reject it!

btw, thanks a lot again kafetzou

22 Marzo 2008 18:24

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
handyy, you didn't reject the translation.

22 Marzo 2008 19:36

handyy
Numero di messaggi: 2118
kafetzou, ı am waiting for him to enter the site and edit it. -- supposing that he confused "the apple" with "apple polisher".

after entering, if he still didn't change it, then ı would reject it..

22 Marzo 2008 19:50

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Ah - OK.

26 Aprile 2008 21:23

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
merdoÄŸan bey,
yukarıdaki yazışmalardan anladığım kadarıyla çevirinizin düzenlenmesi gerekiyor

26 Aprile 2008 21:51

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
merdogan, it says DON'T be the apple.

26 Aprile 2008 22:17

merdogan
Numero di messaggi: 3769
ok .I will not.
but we are using " a pear" instate of "an apple".

27 Aprile 2008 00:59

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
What happened to your pear? Why did you change it to an apple?

27 Aprile 2008 09:57

merdogan
Numero di messaggi: 3769
I ate it.

27 Aprile 2008 20:29

kafetzou
Numero di messaggi: 7963