Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Englisch-Türkisch - Don't become the apple

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: EnglischDeutschSlowakischTürkisch

Kategorie Ausdruck - Kunst / Kreation / Phantasie

Titel
Don't become the apple
Text
Übermittelt von Botan
Herkunftssprache: Englisch

Don't become the apple
Bemerkungen zur Übersetzung
A reminder for the proverb the apple doesn't fall far from the tree

Titel
Elma
Übersetzung
Türkisch

Übersetzt von merdogan
Zielsprache: Türkisch

Dibine düşen armut olma.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von handyy - 30 April 2008 19:11





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

21 März 2008 18:52

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
I've never heard this expression before, Handyy - it seems like something's missing, as in "Don't become the apple that spoils the whole bunch", or "Don't become the apple of your father's eye".

botan, gibt es vielleicht noch ein bißchen? So wie es steht, gibt es keinen Sinn.

CC: handyy

21 März 2008 18:54

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Pardon - jetzt sehe ich das, was unter der Ãœbersetzung steht.

handyy, it says under the translation that it comes from the expression "the apple doesn't fall far from the tree" - that one means that the children usually follow in their parents' footsteps. I'm not sure why someone would advise someone else NOT to do this, but that seems to be what's happening here.

CC: handyy

21 März 2008 19:00

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
There's something I don't understand here. botan, if English isn't one of your languages (according to your profile), how did you write the note under this translation request?

21 März 2008 19:11

handyy
Anzahl der Beiträge: 2118
Thank you sooooo much Kafetzou. this's the first time that ı've ever heard about this proverb - it must be something like "armut dibine düşer" or sth else like that, ı guess.

then, it is mistranslated..

merdogan could you edit it please, otherwise ı am gonna reject it!

btw, thanks a lot again kafetzou

22 März 2008 18:24

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
handyy, you didn't reject the translation.

22 März 2008 19:36

handyy
Anzahl der Beiträge: 2118
kafetzou, ı am waiting for him to enter the site and edit it. -- supposing that he confused "the apple" with "apple polisher".

after entering, if he still didn't change it, then ı would reject it..

22 März 2008 19:50

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Ah - OK.

26 April 2008 21:23

FIGEN KIRCI
Anzahl der Beiträge: 2543
merdoÄŸan bey,
yukarıdaki yazışmalardan anladığım kadarıyla çevirinizin düzenlenmesi gerekiyor

26 April 2008 21:51

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
merdogan, it says DON'T be the apple.

26 April 2008 22:17

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
ok .I will not.
but we are using " a pear" instate of "an apple".

27 April 2008 00:59

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
What happened to your pear? Why did you change it to an apple?

27 April 2008 09:57

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
I ate it.

27 April 2008 20:29

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963