Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अंग्रेजी-तुर्केली - Don't become the apple

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अंग्रेजीजर्मनस्लोभाकतुर्केली

Category Expression - Arts / Creation / Imagination

शीर्षक
Don't become the apple
हरफ
Botanद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी

Don't become the apple
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
A reminder for the proverb the apple doesn't fall far from the tree

शीर्षक
Elma
अनुबाद
तुर्केली

merdoganद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

Dibine düşen armut olma.
Validated by handyy - 2008年 अप्रिल 30日 19:11





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 मार्च 21日 18:52

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
I've never heard this expression before, Handyy - it seems like something's missing, as in "Don't become the apple that spoils the whole bunch", or "Don't become the apple of your father's eye".

botan, gibt es vielleicht noch ein bißchen? So wie es steht, gibt es keinen Sinn.

CC: handyy

2008年 मार्च 21日 18:54

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Pardon - jetzt sehe ich das, was unter der Ãœbersetzung steht.

handyy, it says under the translation that it comes from the expression "the apple doesn't fall far from the tree" - that one means that the children usually follow in their parents' footsteps. I'm not sure why someone would advise someone else NOT to do this, but that seems to be what's happening here.

CC: handyy

2008年 मार्च 21日 19:00

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
There's something I don't understand here. botan, if English isn't one of your languages (according to your profile), how did you write the note under this translation request?

2008年 मार्च 21日 19:11

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
Thank you sooooo much Kafetzou. this's the first time that ı've ever heard about this proverb - it must be something like "armut dibine düşer" or sth else like that, ı guess.

then, it is mistranslated..

merdogan could you edit it please, otherwise ı am gonna reject it!

btw, thanks a lot again kafetzou

2008年 मार्च 22日 18:24

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
handyy, you didn't reject the translation.

2008年 मार्च 22日 19:36

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
kafetzou, ı am waiting for him to enter the site and edit it. -- supposing that he confused "the apple" with "apple polisher".

after entering, if he still didn't change it, then ı would reject it..

2008年 मार्च 22日 19:50

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Ah - OK.

2008年 अप्रिल 26日 21:23

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
merdoÄŸan bey,
yukarıdaki yazışmalardan anladığım kadarıyla çevirinizin düzenlenmesi gerekiyor

2008年 अप्रिल 26日 21:51

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
merdogan, it says DON'T be the apple.

2008年 अप्रिल 26日 22:17

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
ok .I will not.
but we are using " a pear" instate of "an apple".

2008年 अप्रिल 27日 00:59

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
What happened to your pear? Why did you change it to an apple?

2008年 अप्रिल 27日 09:57

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
I ate it.

2008年 अप्रिल 27日 20:29

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963