Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-טורקית - Don't become the apple

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתגרמניתסלובקיתטורקית

קטגוריה ביטוי - אומנות / יצירה / דמיון

שם
Don't become the apple
טקסט
נשלח על ידי Botan
שפת המקור: אנגלית

Don't become the apple
הערות לגבי התרגום
A reminder for the proverb the apple doesn't fall far from the tree

שם
Elma
תרגום
טורקית

תורגם על ידי merdogan
שפת המטרה: טורקית

Dibine düşen armut olma.
אושר לאחרונה ע"י handyy - 30 אפריל 2008 19:11





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

21 מרץ 2008 18:52

kafetzou
מספר הודעות: 7963
I've never heard this expression before, Handyy - it seems like something's missing, as in "Don't become the apple that spoils the whole bunch", or "Don't become the apple of your father's eye".

botan, gibt es vielleicht noch ein bißchen? So wie es steht, gibt es keinen Sinn.

CC: handyy

21 מרץ 2008 18:54

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Pardon - jetzt sehe ich das, was unter der Ãœbersetzung steht.

handyy, it says under the translation that it comes from the expression "the apple doesn't fall far from the tree" - that one means that the children usually follow in their parents' footsteps. I'm not sure why someone would advise someone else NOT to do this, but that seems to be what's happening here.

CC: handyy

21 מרץ 2008 19:00

kafetzou
מספר הודעות: 7963
There's something I don't understand here. botan, if English isn't one of your languages (according to your profile), how did you write the note under this translation request?

21 מרץ 2008 19:11

handyy
מספר הודעות: 2118
Thank you sooooo much Kafetzou. this's the first time that ı've ever heard about this proverb - it must be something like "armut dibine düşer" or sth else like that, ı guess.

then, it is mistranslated..

merdogan could you edit it please, otherwise ı am gonna reject it!

btw, thanks a lot again kafetzou

22 מרץ 2008 18:24

kafetzou
מספר הודעות: 7963
handyy, you didn't reject the translation.

22 מרץ 2008 19:36

handyy
מספר הודעות: 2118
kafetzou, ı am waiting for him to enter the site and edit it. -- supposing that he confused "the apple" with "apple polisher".

after entering, if he still didn't change it, then ı would reject it..

22 מרץ 2008 19:50

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Ah - OK.

26 אפריל 2008 21:23

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
merdoÄŸan bey,
yukarıdaki yazışmalardan anladığım kadarıyla çevirinizin düzenlenmesi gerekiyor

26 אפריל 2008 21:51

kafetzou
מספר הודעות: 7963
merdogan, it says DON'T be the apple.

26 אפריל 2008 22:17

merdogan
מספר הודעות: 3769
ok .I will not.
but we are using " a pear" instate of "an apple".

27 אפריל 2008 00:59

kafetzou
מספר הודעות: 7963
What happened to your pear? Why did you change it to an apple?

27 אפריל 2008 09:57

merdogan
מספר הודעות: 3769
I ate it.

27 אפריל 2008 20:29

kafetzou
מספר הודעות: 7963