Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Inglês-Turco - Don't become the apple

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: InglêsAlemãoEslovacoTurco

Categoria Expressão - Arte / Criação / Imaginação

Título
Don't become the apple
Texto
Enviado por Botan
Língua de origem: Inglês

Don't become the apple
Notas sobre a tradução
A reminder for the proverb the apple doesn't fall far from the tree

Título
Elma
Tradução
Turco

Traduzido por merdogan
Língua alvo: Turco

Dibine düşen armut olma.
Última validação ou edição por handyy - 30 Abril 2008 19:11





Última Mensagem

Autor
Mensagem

21 Março 2008 18:52

kafetzou
Número de mensagens: 7963
I've never heard this expression before, Handyy - it seems like something's missing, as in "Don't become the apple that spoils the whole bunch", or "Don't become the apple of your father's eye".

botan, gibt es vielleicht noch ein bißchen? So wie es steht, gibt es keinen Sinn.

CC: handyy

21 Março 2008 18:54

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Pardon - jetzt sehe ich das, was unter der Ãœbersetzung steht.

handyy, it says under the translation that it comes from the expression "the apple doesn't fall far from the tree" - that one means that the children usually follow in their parents' footsteps. I'm not sure why someone would advise someone else NOT to do this, but that seems to be what's happening here.

CC: handyy

21 Março 2008 19:00

kafetzou
Número de mensagens: 7963
There's something I don't understand here. botan, if English isn't one of your languages (according to your profile), how did you write the note under this translation request?

21 Março 2008 19:11

handyy
Número de mensagens: 2118
Thank you sooooo much Kafetzou. this's the first time that ı've ever heard about this proverb - it must be something like "armut dibine düşer" or sth else like that, ı guess.

then, it is mistranslated..

merdogan could you edit it please, otherwise ı am gonna reject it!

btw, thanks a lot again kafetzou

22 Março 2008 18:24

kafetzou
Número de mensagens: 7963
handyy, you didn't reject the translation.

22 Março 2008 19:36

handyy
Número de mensagens: 2118
kafetzou, ı am waiting for him to enter the site and edit it. -- supposing that he confused "the apple" with "apple polisher".

after entering, if he still didn't change it, then ı would reject it..

22 Março 2008 19:50

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Ah - OK.

26 Abril 2008 21:23

FIGEN KIRCI
Número de mensagens: 2543
merdoÄŸan bey,
yukarıdaki yazışmalardan anladığım kadarıyla çevirinizin düzenlenmesi gerekiyor

26 Abril 2008 21:51

kafetzou
Número de mensagens: 7963
merdogan, it says DON'T be the apple.

26 Abril 2008 22:17

merdogan
Número de mensagens: 3769
ok .I will not.
but we are using " a pear" instate of "an apple".

27 Abril 2008 00:59

kafetzou
Número de mensagens: 7963
What happened to your pear? Why did you change it to an apple?

27 Abril 2008 09:57

merdogan
Número de mensagens: 3769
I ate it.

27 Abril 2008 20:29

kafetzou
Número de mensagens: 7963