Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-تركي - Don't become the apple

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيألمانيسلوفينيتركي

صنف تعبير - فنون/ إبداع/ خيال

عنوان
Don't become the apple
نص
إقترحت من طرف Botan
لغة مصدر: انجليزي

Don't become the apple
ملاحظات حول الترجمة
A reminder for the proverb the apple doesn't fall far from the tree

عنوان
Elma
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف merdogan
لغة الهدف: تركي

Dibine düşen armut olma.
آخر تصديق أو تحرير من طرف handyy - 30 أفريل 2008 19:11





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

21 أذار 2008 18:52

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
I've never heard this expression before, Handyy - it seems like something's missing, as in "Don't become the apple that spoils the whole bunch", or "Don't become the apple of your father's eye".

botan, gibt es vielleicht noch ein bißchen? So wie es steht, gibt es keinen Sinn.

CC: handyy

21 أذار 2008 18:54

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Pardon - jetzt sehe ich das, was unter der Ãœbersetzung steht.

handyy, it says under the translation that it comes from the expression "the apple doesn't fall far from the tree" - that one means that the children usually follow in their parents' footsteps. I'm not sure why someone would advise someone else NOT to do this, but that seems to be what's happening here.

CC: handyy

21 أذار 2008 19:00

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
There's something I don't understand here. botan, if English isn't one of your languages (according to your profile), how did you write the note under this translation request?

21 أذار 2008 19:11

handyy
عدد الرسائل: 2118
Thank you sooooo much Kafetzou. this's the first time that ı've ever heard about this proverb - it must be something like "armut dibine düşer" or sth else like that, ı guess.

then, it is mistranslated..

merdogan could you edit it please, otherwise ı am gonna reject it!

btw, thanks a lot again kafetzou

22 أذار 2008 18:24

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
handyy, you didn't reject the translation.

22 أذار 2008 19:36

handyy
عدد الرسائل: 2118
kafetzou, ı am waiting for him to enter the site and edit it. -- supposing that he confused "the apple" with "apple polisher".

after entering, if he still didn't change it, then ı would reject it..

22 أذار 2008 19:50

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Ah - OK.

26 أفريل 2008 21:23

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
merdoÄŸan bey,
yukarıdaki yazışmalardan anladığım kadarıyla çevirinizin düzenlenmesi gerekiyor

26 أفريل 2008 21:51

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
merdogan, it says DON'T be the apple.

26 أفريل 2008 22:17

merdogan
عدد الرسائل: 3769
ok .I will not.
but we are using " a pear" instate of "an apple".

27 أفريل 2008 00:59

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
What happened to your pear? Why did you change it to an apple?

27 أفريل 2008 09:57

merdogan
عدد الرسائل: 3769
I ate it.

27 أفريل 2008 20:29

kafetzou
عدد الرسائل: 7963