Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-Türkçe - Don't become the apple

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceAlmancaSlovakçaTürkçe

Kategori Anlatım / Ifade - Sanat / Eser / İmgelem

Başlık
Don't become the apple
Metin
Öneri Botan
Kaynak dil: İngilizce

Don't become the apple
Çeviriyle ilgili açıklamalar
A reminder for the proverb the apple doesn't fall far from the tree

Başlık
Elma
Tercüme
Türkçe

Çeviri merdogan
Hedef dil: Türkçe

Dibine düşen armut olma.
En son handyy tarafından onaylandı - 30 Nisan 2008 19:11





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

21 Mart 2008 18:52

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
I've never heard this expression before, Handyy - it seems like something's missing, as in "Don't become the apple that spoils the whole bunch", or "Don't become the apple of your father's eye".

botan, gibt es vielleicht noch ein bißchen? So wie es steht, gibt es keinen Sinn.

CC: handyy

21 Mart 2008 18:54

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Pardon - jetzt sehe ich das, was unter der Ãœbersetzung steht.

handyy, it says under the translation that it comes from the expression "the apple doesn't fall far from the tree" - that one means that the children usually follow in their parents' footsteps. I'm not sure why someone would advise someone else NOT to do this, but that seems to be what's happening here.

CC: handyy

21 Mart 2008 19:00

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
There's something I don't understand here. botan, if English isn't one of your languages (according to your profile), how did you write the note under this translation request?

21 Mart 2008 19:11

handyy
Mesaj Sayısı: 2118
Thank you sooooo much Kafetzou. this's the first time that ı've ever heard about this proverb - it must be something like "armut dibine düşer" or sth else like that, ı guess.

then, it is mistranslated..

merdogan could you edit it please, otherwise ı am gonna reject it!

btw, thanks a lot again kafetzou

22 Mart 2008 18:24

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
handyy, you didn't reject the translation.

22 Mart 2008 19:36

handyy
Mesaj Sayısı: 2118
kafetzou, ı am waiting for him to enter the site and edit it. -- supposing that he confused "the apple" with "apple polisher".

after entering, if he still didn't change it, then ı would reject it..

22 Mart 2008 19:50

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Ah - OK.

26 Nisan 2008 21:23

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
merdoÄŸan bey,
yukarıdaki yazışmalardan anladığım kadarıyla çevirinizin düzenlenmesi gerekiyor

26 Nisan 2008 21:51

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
merdogan, it says DON'T be the apple.

26 Nisan 2008 22:17

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
ok .I will not.
but we are using " a pear" instate of "an apple".

27 Nisan 2008 00:59

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
What happened to your pear? Why did you change it to an apple?

27 Nisan 2008 09:57

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
I ate it.

27 Nisan 2008 20:29

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963