Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Turecki - Don't become the apple

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiNiemieckiSłowackiTurecki

Kategoria Wyrażenie - Sztuka/ Twórczość/ Wyobraźnia

Tytuł
Don't become the apple
Tekst
Wprowadzone przez Botan
Język źródłowy: Angielski

Don't become the apple
Uwagi na temat tłumaczenia
A reminder for the proverb the apple doesn't fall far from the tree

Tytuł
Elma
Tłumaczenie
Turecki

Tłumaczone przez merdogan
Język docelowy: Turecki

Dibine düşen armut olma.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez handyy - 30 Kwiecień 2008 19:11





Ostatni Post

Autor
Post

21 Marzec 2008 18:52

kafetzou
Liczba postów: 7963
I've never heard this expression before, Handyy - it seems like something's missing, as in "Don't become the apple that spoils the whole bunch", or "Don't become the apple of your father's eye".

botan, gibt es vielleicht noch ein bißchen? So wie es steht, gibt es keinen Sinn.

CC: handyy

21 Marzec 2008 18:54

kafetzou
Liczba postów: 7963
Pardon - jetzt sehe ich das, was unter der Ãœbersetzung steht.

handyy, it says under the translation that it comes from the expression "the apple doesn't fall far from the tree" - that one means that the children usually follow in their parents' footsteps. I'm not sure why someone would advise someone else NOT to do this, but that seems to be what's happening here.

CC: handyy

21 Marzec 2008 19:00

kafetzou
Liczba postów: 7963
There's something I don't understand here. botan, if English isn't one of your languages (according to your profile), how did you write the note under this translation request?

21 Marzec 2008 19:11

handyy
Liczba postów: 2118
Thank you sooooo much Kafetzou. this's the first time that ı've ever heard about this proverb - it must be something like "armut dibine düşer" or sth else like that, ı guess.

then, it is mistranslated..

merdogan could you edit it please, otherwise ı am gonna reject it!

btw, thanks a lot again kafetzou

22 Marzec 2008 18:24

kafetzou
Liczba postów: 7963
handyy, you didn't reject the translation.

22 Marzec 2008 19:36

handyy
Liczba postów: 2118
kafetzou, ı am waiting for him to enter the site and edit it. -- supposing that he confused "the apple" with "apple polisher".

after entering, if he still didn't change it, then ı would reject it..

22 Marzec 2008 19:50

kafetzou
Liczba postów: 7963
Ah - OK.

26 Kwiecień 2008 21:23

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
merdoÄŸan bey,
yukarıdaki yazışmalardan anladığım kadarıyla çevirinizin düzenlenmesi gerekiyor

26 Kwiecień 2008 21:51

kafetzou
Liczba postów: 7963
merdogan, it says DON'T be the apple.

26 Kwiecień 2008 22:17

merdogan
Liczba postów: 3769
ok .I will not.
but we are using " a pear" instate of "an apple".

27 Kwiecień 2008 00:59

kafetzou
Liczba postów: 7963
What happened to your pear? Why did you change it to an apple?

27 Kwiecień 2008 09:57

merdogan
Liczba postów: 3769
I ate it.

27 Kwiecień 2008 20:29

kafetzou
Liczba postów: 7963