Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Niemiecki - Don't become the apple

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiNiemieckiSłowackiTurecki

Kategoria Wyrażenie - Sztuka/ Twórczość/ Wyobraźnia

Tytuł
Don't become the apple
Tekst
Wprowadzone przez Botan
Język źródłowy: Angielski

Don't become the apple
Uwagi na temat tłumaczenia
A reminder for the proverb the apple doesn't fall far from the tree

Tytuł
Werde nicht zum Apfel!
Tłumaczenie
Niemiecki

Tłumaczone przez kathyaigner
Język docelowy: Niemiecki

Werde nicht zum Apfel!
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez iamfromaustria - 19 Marzec 2008 14:39





Ostatni Post

Autor
Post

21 Marzec 2008 18:55

kafetzou
Liczba postów: 7963
Das hat doch keinen Sinn auf deutsch, oder?

CC: iamfromaustria

21 Marzec 2008 20:00

iamfromaustria
Liczba postów: 1335
Macht es denn Sinn auf Englisch?

22 Marzec 2008 07:18

kathyaigner
Liczba postów: 42
Hallo!
Auch ich habe mich erst gefragt, ob der Text denn Sinn hätte (sowohl auf Englisch, als auch auf Deutsch), dann aber, dem Wunsch des Übermittlers entsprechend, der Ordnung halber übersetzt.
Bis bald!
Kathy

22 Marzec 2008 16:42

Rodrigues
Liczba postów: 1621
Ich wollte ja das auch schon so übersetzen. - Allerdings wollte ich mir doofe Kommentare ersparen

22 Marzec 2008 18:01

kafetzou
Liczba postów: 7963
Unter der Übersetzung steht eine Erklärung, aber gibt es diesen Spruch auf Deutsch auch? Es heißt, dass man den Eltern mehr oder weniger nachfolgt (beruflich, in der Lebensweise, usw.).

22 Marzec 2008 18:02

iamfromaustria
Liczba postów: 1335
Doch, doch "Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm"

22 Marzec 2008 18:17

kafetzou
Liczba postów: 7963
Also dann ist die Ãœbersetzung richtig - alles klar!

22 Marzec 2008 18:26

iamfromaustria
Liczba postów: 1335
Englisch und Deutsch sind sich eben doch ähnlicher als man denkt. Besonders nett finde ich ja jene Wörter, die vom Deutschen ins Englische übernommen wurden (z.B. Kindergarten => kindergarden, Doppelgänger => doppelgänger/doubleganger etc.). Ich muss aber hinzufügen, dass es auch umgekehrt reichlich viele Wörter gibt, die wir einfach aus dem Englischen übernommen haben...