Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-آلمانی - Don't become the apple

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیآلمانیاسلواکیاییترکی

طبقه اصطلاح - هنرها / آفرینش / تصویرگری

عنوان
Don't become the apple
متن
Botan پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

Don't become the apple
ملاحظاتی درباره ترجمه
A reminder for the proverb the apple doesn't fall far from the tree

عنوان
Werde nicht zum Apfel!
ترجمه
آلمانی

kathyaigner ترجمه شده توسط
زبان مقصد: آلمانی

Werde nicht zum Apfel!
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط iamfromaustria - 19 مارس 2008 14:39





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

21 مارس 2008 18:55

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Das hat doch keinen Sinn auf deutsch, oder?

CC: iamfromaustria

21 مارس 2008 20:00

iamfromaustria
تعداد پیامها: 1335
Macht es denn Sinn auf Englisch?

22 مارس 2008 07:18

kathyaigner
تعداد پیامها: 42
Hallo!
Auch ich habe mich erst gefragt, ob der Text denn Sinn hätte (sowohl auf Englisch, als auch auf Deutsch), dann aber, dem Wunsch des Übermittlers entsprechend, der Ordnung halber übersetzt.
Bis bald!
Kathy

22 مارس 2008 16:42

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
Ich wollte ja das auch schon so übersetzen. - Allerdings wollte ich mir doofe Kommentare ersparen

22 مارس 2008 18:01

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Unter der Übersetzung steht eine Erklärung, aber gibt es diesen Spruch auf Deutsch auch? Es heißt, dass man den Eltern mehr oder weniger nachfolgt (beruflich, in der Lebensweise, usw.).

22 مارس 2008 18:02

iamfromaustria
تعداد پیامها: 1335
Doch, doch "Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm"

22 مارس 2008 18:17

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Also dann ist die Ãœbersetzung richtig - alles klar!

22 مارس 2008 18:26

iamfromaustria
تعداد پیامها: 1335
Englisch und Deutsch sind sich eben doch ähnlicher als man denkt. Besonders nett finde ich ja jene Wörter, die vom Deutschen ins Englische übernommen wurden (z.B. Kindergarten => kindergarden, Doppelgänger => doppelgänger/doubleganger etc.). Ich muss aber hinzufügen, dass es auch umgekehrt reichlich viele Wörter gibt, die wir einfach aus dem Englischen übernommen haben...