Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Inglés-Alemán - Don't become the apple

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: InglésAlemánEslovacoTurco

Categoría Expresión - Artes / Creación / Imaginación

Título
Don't become the apple
Texto
Propuesto por Botan
Idioma de origen: Inglés

Don't become the apple
Nota acerca de la traducción
A reminder for the proverb the apple doesn't fall far from the tree

Título
Werde nicht zum Apfel!
Traducción
Alemán

Traducido por kathyaigner
Idioma de destino: Alemán

Werde nicht zum Apfel!
Última validación o corrección por iamfromaustria - 19 Marzo 2008 14:39





Último mensaje

Autor
Mensaje

21 Marzo 2008 18:55

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Das hat doch keinen Sinn auf deutsch, oder?

CC: iamfromaustria

21 Marzo 2008 20:00

iamfromaustria
Cantidad de envíos: 1335
Macht es denn Sinn auf Englisch?

22 Marzo 2008 07:18

kathyaigner
Cantidad de envíos: 42
Hallo!
Auch ich habe mich erst gefragt, ob der Text denn Sinn hätte (sowohl auf Englisch, als auch auf Deutsch), dann aber, dem Wunsch des Übermittlers entsprechend, der Ordnung halber übersetzt.
Bis bald!
Kathy

22 Marzo 2008 16:42

Rodrigues
Cantidad de envíos: 1621
Ich wollte ja das auch schon so übersetzen. - Allerdings wollte ich mir doofe Kommentare ersparen

22 Marzo 2008 18:01

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Unter der Übersetzung steht eine Erklärung, aber gibt es diesen Spruch auf Deutsch auch? Es heißt, dass man den Eltern mehr oder weniger nachfolgt (beruflich, in der Lebensweise, usw.).

22 Marzo 2008 18:02

iamfromaustria
Cantidad de envíos: 1335
Doch, doch "Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm"

22 Marzo 2008 18:17

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Also dann ist die Ãœbersetzung richtig - alles klar!

22 Marzo 2008 18:26

iamfromaustria
Cantidad de envíos: 1335
Englisch und Deutsch sind sich eben doch ähnlicher als man denkt. Besonders nett finde ich ja jene Wörter, die vom Deutschen ins Englische übernommen wurden (z.B. Kindergarten => kindergarden, Doppelgänger => doppelgänger/doubleganger etc.). Ich muss aber hinzufügen, dass es auch umgekehrt reichlich viele Wörter gibt, die wir einfach aus dem Englischen übernommen haben...