Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Німецька - Don't become the apple

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаНімецькаСловацькаТурецька

Категорія Вислів - Мистецтво / Творення / Уява

Заголовок
Don't become the apple
Текст
Публікацію зроблено Botan
Мова оригіналу: Англійська

Don't become the apple
Пояснення стосовно перекладу
A reminder for the proverb the apple doesn't fall far from the tree

Заголовок
Werde nicht zum Apfel!
Переклад
Німецька

Переклад зроблено kathyaigner
Мова, якою перекладати: Німецька

Werde nicht zum Apfel!
Затверджено iamfromaustria - 19 Березня 2008 14:39





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

21 Березня 2008 18:55

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Das hat doch keinen Sinn auf deutsch, oder?

CC: iamfromaustria

21 Березня 2008 20:00

iamfromaustria
Кількість повідомлень: 1335
Macht es denn Sinn auf Englisch?

22 Березня 2008 07:18

kathyaigner
Кількість повідомлень: 42
Hallo!
Auch ich habe mich erst gefragt, ob der Text denn Sinn hätte (sowohl auf Englisch, als auch auf Deutsch), dann aber, dem Wunsch des Übermittlers entsprechend, der Ordnung halber übersetzt.
Bis bald!
Kathy

22 Березня 2008 16:42

Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
Ich wollte ja das auch schon so übersetzen. - Allerdings wollte ich mir doofe Kommentare ersparen

22 Березня 2008 18:01

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Unter der Übersetzung steht eine Erklärung, aber gibt es diesen Spruch auf Deutsch auch? Es heißt, dass man den Eltern mehr oder weniger nachfolgt (beruflich, in der Lebensweise, usw.).

22 Березня 2008 18:02

iamfromaustria
Кількість повідомлень: 1335
Doch, doch "Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm"

22 Березня 2008 18:17

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Also dann ist die Ãœbersetzung richtig - alles klar!

22 Березня 2008 18:26

iamfromaustria
Кількість повідомлень: 1335
Englisch und Deutsch sind sich eben doch ähnlicher als man denkt. Besonders nett finde ich ja jene Wörter, die vom Deutschen ins Englische übernommen wurden (z.B. Kindergarten => kindergarden, Doppelgänger => doppelgänger/doubleganger etc.). Ich muss aber hinzufügen, dass es auch umgekehrt reichlich viele Wörter gibt, die wir einfach aus dem Englischen übernommen haben...