Übersetzung - Englisch-Deutsch - Don't become the applemomentaner Status Übersetzung
Kategorie Ausdruck - Kunst / Kreation / Phantasie | | Text Übermittelt von Botan | Herkunftssprache: Englisch
Don't become the apple | Bemerkungen zur Übersetzung | A reminder for the proverb the apple doesn't fall far from the tree |
|
| | | Zielsprache: Deutsch
Werde nicht zum Apfel! |
|
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von iamfromaustria - 19 März 2008 14:39
Letzte Beiträge | | | | | 21 März 2008 18:55 | | | | | | 21 März 2008 20:00 | | | Macht es denn Sinn auf Englisch? | | | 22 März 2008 07:18 | | | Hallo!
Auch ich habe mich erst gefragt, ob der Text denn Sinn hätte (sowohl auf Englisch, als auch auf Deutsch), dann aber, dem Wunsch des Übermittlers entsprechend, der Ordnung halber übersetzt.
Bis bald!
Kathy | | | 22 März 2008 16:42 | | | Ich wollte ja das auch schon so übersetzen. - Allerdings wollte ich mir doofe Kommentare ersparen | | | 22 März 2008 18:01 | | | Unter der Ãœbersetzung steht eine Erklärung, aber gibt es diesen Spruch auf Deutsch auch? Es heißt, dass man den Eltern mehr oder weniger nachfolgt (beruflich, in der Lebensweise, usw.). | | | 22 März 2008 18:02 | | | Doch, doch "Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm" | | | 22 März 2008 18:17 | | | Also dann ist die Ãœbersetzung richtig - alles klar! | | | 22 März 2008 18:26 | | | Englisch und Deutsch sind sich eben doch ähnlicher als man denkt. Besonders nett finde ich ja jene Wörter, die vom Deutschen ins Englische übernommen wurden (z.B. Kindergarten => kindergarden, Doppelgänger => doppelgänger/doubleganger etc.). Ich muss aber hinzufügen, dass es auch umgekehrt reichlich viele Wörter gibt, die wir einfach aus dem Englischen übernommen haben... |
|
|