Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Englisch-Deutsch - Don't become the apple

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: EnglischDeutschSlowakischTürkisch

Kategorie Ausdruck - Kunst / Kreation / Phantasie

Titel
Don't become the apple
Text
Übermittelt von Botan
Herkunftssprache: Englisch

Don't become the apple
Bemerkungen zur Übersetzung
A reminder for the proverb the apple doesn't fall far from the tree

Titel
Werde nicht zum Apfel!
Übersetzung
Deutsch

Übersetzt von kathyaigner
Zielsprache: Deutsch

Werde nicht zum Apfel!
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von iamfromaustria - 19 März 2008 14:39





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

21 März 2008 18:55

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Das hat doch keinen Sinn auf deutsch, oder?

CC: iamfromaustria

21 März 2008 20:00

iamfromaustria
Anzahl der Beiträge: 1335
Macht es denn Sinn auf Englisch?

22 März 2008 07:18

kathyaigner
Anzahl der Beiträge: 42
Hallo!
Auch ich habe mich erst gefragt, ob der Text denn Sinn hätte (sowohl auf Englisch, als auch auf Deutsch), dann aber, dem Wunsch des Übermittlers entsprechend, der Ordnung halber übersetzt.
Bis bald!
Kathy

22 März 2008 16:42

Rodrigues
Anzahl der Beiträge: 1621
Ich wollte ja das auch schon so übersetzen. - Allerdings wollte ich mir doofe Kommentare ersparen

22 März 2008 18:01

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Unter der Übersetzung steht eine Erklärung, aber gibt es diesen Spruch auf Deutsch auch? Es heißt, dass man den Eltern mehr oder weniger nachfolgt (beruflich, in der Lebensweise, usw.).

22 März 2008 18:02

iamfromaustria
Anzahl der Beiträge: 1335
Doch, doch "Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm"

22 März 2008 18:17

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Also dann ist die Ãœbersetzung richtig - alles klar!

22 März 2008 18:26

iamfromaustria
Anzahl der Beiträge: 1335
Englisch und Deutsch sind sich eben doch ähnlicher als man denkt. Besonders nett finde ich ja jene Wörter, die vom Deutschen ins Englische übernommen wurden (z.B. Kindergarten => kindergarden, Doppelgänger => doppelgänger/doubleganger etc.). Ich muss aber hinzufügen, dass es auch umgekehrt reichlich viele Wörter gibt, die wir einfach aus dem Englischen übernommen haben...