Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Týkst - Don't become the apple

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktTýkstSlovakisktTurkiskt

Bólkur Orðafelli - List / Skapan / Hugflog

Heiti
Don't become the apple
Tekstur
Framborið av Botan
Uppruna mál: Enskt

Don't become the apple
Viðmerking um umsetingina
A reminder for the proverb the apple doesn't fall far from the tree

Heiti
Werde nicht zum Apfel!
Umseting
Týkst

Umsett av kathyaigner
Ynskt mál: Týkst

Werde nicht zum Apfel!
Góðkent av iamfromaustria - 19 Mars 2008 14:39





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

21 Mars 2008 18:55

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Das hat doch keinen Sinn auf deutsch, oder?

CC: iamfromaustria

21 Mars 2008 20:00

iamfromaustria
Tal av boðum: 1335
Macht es denn Sinn auf Englisch?

22 Mars 2008 07:18

kathyaigner
Tal av boðum: 42
Hallo!
Auch ich habe mich erst gefragt, ob der Text denn Sinn hätte (sowohl auf Englisch, als auch auf Deutsch), dann aber, dem Wunsch des Übermittlers entsprechend, der Ordnung halber übersetzt.
Bis bald!
Kathy

22 Mars 2008 16:42

Rodrigues
Tal av boðum: 1621
Ich wollte ja das auch schon so übersetzen. - Allerdings wollte ich mir doofe Kommentare ersparen

22 Mars 2008 18:01

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Unter der Übersetzung steht eine Erklärung, aber gibt es diesen Spruch auf Deutsch auch? Es heißt, dass man den Eltern mehr oder weniger nachfolgt (beruflich, in der Lebensweise, usw.).

22 Mars 2008 18:02

iamfromaustria
Tal av boðum: 1335
Doch, doch "Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm"

22 Mars 2008 18:17

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Also dann ist die Ãœbersetzung richtig - alles klar!

22 Mars 2008 18:26

iamfromaustria
Tal av boðum: 1335
Englisch und Deutsch sind sich eben doch ähnlicher als man denkt. Besonders nett finde ich ja jene Wörter, die vom Deutschen ins Englische übernommen wurden (z.B. Kindergarten => kindergarden, Doppelgänger => doppelgänger/doubleganger etc.). Ich muss aber hinzufügen, dass es auch umgekehrt reichlich viele Wörter gibt, die wir einfach aus dem Englischen übernommen haben...