Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Engels-Duits - Don't become the apple

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: EngelsDuitsSlowaaksTurks

Categorie Uitdrukking - Kunst/Creatie/Verbeelding

Titel
Don't become the apple
Tekst
Opgestuurd door Botan
Uitgangs-taal: Engels

Don't become the apple
Details voor de vertaling
A reminder for the proverb the apple doesn't fall far from the tree

Titel
Werde nicht zum Apfel!
Vertaling
Duits

Vertaald door kathyaigner
Doel-taal: Duits

Werde nicht zum Apfel!
Laatst goedgekeurd of bewerkt door iamfromaustria - 19 maart 2008 14:39





Laatste bericht

Auteur
Bericht

21 maart 2008 18:55

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Das hat doch keinen Sinn auf deutsch, oder?

CC: iamfromaustria

21 maart 2008 20:00

iamfromaustria
Aantal berichten: 1335
Macht es denn Sinn auf Englisch?

22 maart 2008 07:18

kathyaigner
Aantal berichten: 42
Hallo!
Auch ich habe mich erst gefragt, ob der Text denn Sinn hätte (sowohl auf Englisch, als auch auf Deutsch), dann aber, dem Wunsch des Übermittlers entsprechend, der Ordnung halber übersetzt.
Bis bald!
Kathy

22 maart 2008 16:42

Rodrigues
Aantal berichten: 1621
Ich wollte ja das auch schon so übersetzen. - Allerdings wollte ich mir doofe Kommentare ersparen

22 maart 2008 18:01

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Unter der Übersetzung steht eine Erklärung, aber gibt es diesen Spruch auf Deutsch auch? Es heißt, dass man den Eltern mehr oder weniger nachfolgt (beruflich, in der Lebensweise, usw.).

22 maart 2008 18:02

iamfromaustria
Aantal berichten: 1335
Doch, doch "Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm"

22 maart 2008 18:17

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Also dann ist die Ãœbersetzung richtig - alles klar!

22 maart 2008 18:26

iamfromaustria
Aantal berichten: 1335
Englisch und Deutsch sind sich eben doch ähnlicher als man denkt. Besonders nett finde ich ja jene Wörter, die vom Deutschen ins Englische übernommen wurden (z.B. Kindergarten => kindergarden, Doppelgänger => doppelgänger/doubleganger etc.). Ich muss aber hinzufügen, dass es auch umgekehrt reichlich viele Wörter gibt, die wir einfach aus dem Englischen übernommen haben...