Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अंग्रेजी-जर्मन - Don't become the apple

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अंग्रेजीजर्मनस्लोभाकतुर्केली

Category Expression - Arts / Creation / Imagination

शीर्षक
Don't become the apple
हरफ
Botanद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी

Don't become the apple
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
A reminder for the proverb the apple doesn't fall far from the tree

शीर्षक
Werde nicht zum Apfel!
अनुबाद
जर्मन

kathyaignerद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: जर्मन

Werde nicht zum Apfel!
Validated by iamfromaustria - 2008年 मार्च 19日 14:39





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 मार्च 21日 18:55

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Das hat doch keinen Sinn auf deutsch, oder?

CC: iamfromaustria

2008年 मार्च 21日 20:00

iamfromaustria
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1335
Macht es denn Sinn auf Englisch?

2008年 मार्च 22日 07:18

kathyaigner
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 42
Hallo!
Auch ich habe mich erst gefragt, ob der Text denn Sinn hätte (sowohl auf Englisch, als auch auf Deutsch), dann aber, dem Wunsch des Übermittlers entsprechend, der Ordnung halber übersetzt.
Bis bald!
Kathy

2008年 मार्च 22日 16:42

Rodrigues
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1621
Ich wollte ja das auch schon so übersetzen. - Allerdings wollte ich mir doofe Kommentare ersparen

2008年 मार्च 22日 18:01

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Unter der Übersetzung steht eine Erklärung, aber gibt es diesen Spruch auf Deutsch auch? Es heißt, dass man den Eltern mehr oder weniger nachfolgt (beruflich, in der Lebensweise, usw.).

2008年 मार्च 22日 18:02

iamfromaustria
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1335
Doch, doch "Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm"

2008年 मार्च 22日 18:17

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Also dann ist die Ãœbersetzung richtig - alles klar!

2008年 मार्च 22日 18:26

iamfromaustria
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1335
Englisch und Deutsch sind sich eben doch ähnlicher als man denkt. Besonders nett finde ich ja jene Wörter, die vom Deutschen ins Englische übernommen wurden (z.B. Kindergarten => kindergarden, Doppelgänger => doppelgänger/doubleganger etc.). Ich muss aber hinzufügen, dass es auch umgekehrt reichlich viele Wörter gibt, die wir einfach aus dem Englischen übernommen haben...