Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Turcă - Don't become the apple

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EnglezăGermanăSlovacăTurcă

Categorie Expresie - Artă/Creaţie/Imaginaţie

Titlu
Don't become the apple
Text
Înscris de Botan
Limba sursă: Engleză

Don't become the apple
Observaţii despre traducere
A reminder for the proverb the apple doesn't fall far from the tree

Titlu
Elma
Traducerea
Turcă

Tradus de merdogan
Limba ţintă: Turcă

Dibine düşen armut olma.
Validat sau editat ultima dată de către handyy - 30 Aprilie 2008 19:11





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

21 Martie 2008 18:52

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
I've never heard this expression before, Handyy - it seems like something's missing, as in "Don't become the apple that spoils the whole bunch", or "Don't become the apple of your father's eye".

botan, gibt es vielleicht noch ein bißchen? So wie es steht, gibt es keinen Sinn.

CC: handyy

21 Martie 2008 18:54

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Pardon - jetzt sehe ich das, was unter der Ãœbersetzung steht.

handyy, it says under the translation that it comes from the expression "the apple doesn't fall far from the tree" - that one means that the children usually follow in their parents' footsteps. I'm not sure why someone would advise someone else NOT to do this, but that seems to be what's happening here.

CC: handyy

21 Martie 2008 19:00

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
There's something I don't understand here. botan, if English isn't one of your languages (according to your profile), how did you write the note under this translation request?

21 Martie 2008 19:11

handyy
Numărul mesajelor scrise: 2118
Thank you sooooo much Kafetzou. this's the first time that ı've ever heard about this proverb - it must be something like "armut dibine düşer" or sth else like that, ı guess.

then, it is mistranslated..

merdogan could you edit it please, otherwise ı am gonna reject it!

btw, thanks a lot again kafetzou

22 Martie 2008 18:24

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
handyy, you didn't reject the translation.

22 Martie 2008 19:36

handyy
Numărul mesajelor scrise: 2118
kafetzou, ı am waiting for him to enter the site and edit it. -- supposing that he confused "the apple" with "apple polisher".

after entering, if he still didn't change it, then ı would reject it..

22 Martie 2008 19:50

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Ah - OK.

26 Aprilie 2008 21:23

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
merdoÄŸan bey,
yukarıdaki yazışmalardan anladığım kadarıyla çevirinizin düzenlenmesi gerekiyor

26 Aprilie 2008 21:51

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
merdogan, it says DON'T be the apple.

26 Aprilie 2008 22:17

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
ok .I will not.
but we are using " a pear" instate of "an apple".

27 Aprilie 2008 00:59

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
What happened to your pear? Why did you change it to an apple?

27 Aprilie 2008 09:57

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
I ate it.

27 Aprilie 2008 20:29

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963