Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Portugjeze braziliane-Anglisht - Eu queria beijar você sim, e não era só por...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Portugjeze brazilianeAnglishtSuedisht

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Eu queria beijar você sim, e não era só por...
Tekst
Prezantuar nga Terttu
gjuha e tekstit origjinal: Portugjeze braziliane

Eu queria beijar você sim, e não era só por beijar não viu?

Titull
I did want to kiss you,
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga lilian canale
Përkthe në: Anglisht

I did want to kiss you, but not just to kiss, you know.
U vleresua ose u publikua se fundi nga dramati - 19 Shkurt 2008 11:53





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

19 Shkurt 2008 09:11

Freya
Numri i postimeve: 1910
The original ends in a question mark, shouldn't the translation end in the same way ?

não viu ? »» did you not see(that) ?

19 Shkurt 2008 12:39

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Freya:
That "viu" at the end of a sentence has the intonation of a question, but it isn't really a question, I mean, nobody expects there will be an answer.
The sentence, actually lacks a comma. It should be: ....e não era só por beijar não, viu?
So, what I mean is that the sentence as a whole is not a question and if we put a question mark at the end, in English, it will be a question.
Do you know what I mean?

19 Shkurt 2008 12:43

Freya
Numri i postimeve: 1910
Aha, now I get it.

Thanks for explaining.