Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Brasilianportugali-Englanti - Eu queria beijar você sim, e não era só por...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BrasilianportugaliEnglantiRuotsi

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Eu queria beijar você sim, e não era só por...
Teksti
Lähettäjä Terttu
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali

Eu queria beijar você sim, e não era só por beijar não viu?

Otsikko
I did want to kiss you,
Käännös
Englanti

Kääntäjä lilian canale
Kohdekieli: Englanti

I did want to kiss you, but not just to kiss, you know.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut dramati - 19 Helmikuu 2008 11:53





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

19 Helmikuu 2008 09:11

Freya
Viestien lukumäärä: 1910
The original ends in a question mark, shouldn't the translation end in the same way ?

não viu ? »» did you not see(that) ?

19 Helmikuu 2008 12:39

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Freya:
That "viu" at the end of a sentence has the intonation of a question, but it isn't really a question, I mean, nobody expects there will be an answer.
The sentence, actually lacks a comma. It should be: ....e não era só por beijar não, viu?
So, what I mean is that the sentence as a whole is not a question and if we put a question mark at the end, in English, it will be a question.
Do you know what I mean?

19 Helmikuu 2008 12:43

Freya
Viestien lukumäärä: 1910
Aha, now I get it.

Thanks for explaining.