Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Brasilsk portugisisk-Engelsk - Eu queria beijar você sim, e não era só por...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: Brasilsk portugisiskEngelskSvensk

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Eu queria beijar você sim, e não era só por...
Tekst
Skrevet av Terttu
Kildespråk: Brasilsk portugisisk

Eu queria beijar você sim, e não era só por beijar não viu?

Tittel
I did want to kiss you,
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av lilian canale
Språket det skal oversettes til: Engelsk

I did want to kiss you, but not just to kiss, you know.
Senest vurdert og redigert av dramati - 19 Februar 2008 11:53





Siste Innlegg

Av
Innlegg

19 Februar 2008 09:11

Freya
Antall Innlegg: 1910
The original ends in a question mark, shouldn't the translation end in the same way ?

não viu ? »» did you not see(that) ?

19 Februar 2008 12:39

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Freya:
That "viu" at the end of a sentence has the intonation of a question, but it isn't really a question, I mean, nobody expects there will be an answer.
The sentence, actually lacks a comma. It should be: ....e não era só por beijar não, viu?
So, what I mean is that the sentence as a whole is not a question and if we put a question mark at the end, in English, it will be a question.
Do you know what I mean?

19 Februar 2008 12:43

Freya
Antall Innlegg: 1910
Aha, now I get it.

Thanks for explaining.